
翻译数据库
中英对照:2021年2月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 10, 2021
发布时间:2021年02月10日
Published on Feb 10, 2021
《北京青年报》记者据路透社报道,2月9日,加拿大安全情报局局长维格诺特称,中国威胁加国家安全和主权,以隐秘方式威胁加公民。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to a Reuters report, Canadian Security Intelligence Service (CSIS) Director David Vigneault said on February 9 that t he government of China poses a threat to Canada's national security and sovereignty and threaten s Canadian citizens in a covert manner. Do you have a comment?
汪文斌加方有关言论毫无事实根据,中方对此坚决反对。中国始终坚持走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,致力于推动构建人类命运共同体。中国一贯奉行不干涉内政原则,更不会干那种根据别国旨意,肆意抓捕第三国公民的事情。我们敦促加方一些政客摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止对中国的无端抹黑攻击,停止散布危言耸听的言论,多做有利于中加关系的事,多做有利于增进中加互信的事。
Wang Wenbin We reject these remarks which have no factual basis. China is committed to a peaceful development path, a win-win strategy of opening-up, and the building of a community with a shared future for mankind. We uphold the principle of non-interference and will never reduce ourselves to arbitrarily arresting a citizen of a third country at the behest of a foreign power. We urge some politicians on the Canadian side to abandon their Cold-War mentality and ideological bias, stop wantonly smearing and attacking China, stop spreading sensational falsehoods, and turn their attention to promoting China-Canada relations and enhancing mutual trust.
新华社记者昨天,中国—中东欧国家领导人峰会在北京以视频方式举行。在全球共同抗击新冠肺炎疫情的背景下,中国和中东欧国家举行此次领导人峰会有何特殊意义?
Xinhua News Agency The China-CEEC summit was held via videoconference in Beijing yesterday. What's the significance of the summit given the world is in a united fight against COVID-19?
汪文斌昨天,中国—中东欧国家领导人峰会已经成功举行。习近平主席主持峰会并发表主旨讲话,同与会的中东欧各国领导人以视频方式共商中国—中东欧国家合作发展大计。
Wang Wenbin The China-CEEC summit was successfully held yesterday. President Xi Jinping chaired the summit, delivered a keynote speech, and discussed China-CEEC cooperation via videolink with leaders of CEE countries.
此次峰会是中国今年首场主场外交,是中国—中东欧国家合作机制建立以来举行的最高级别领导人会晤,也是在全球共同抗击新冠肺炎疫情背景下举行的重要国际多边活动,为新形势下的中国—中东欧国家合作凝聚了新共识、提供了新动力,备受瞩目、成果丰硕、影响深远。
This summit is the first diplomatic event hosted by China this year. It's the highest-level China-CEEC leaders' meeting since the mechanism was established, and an important multilateral event amid the global fight against the COVID-19 pandemic. Having attracted attention from all over the world, this summit produced fruitful outcomes and profound influence, consolidating new consensus and injecting new vitality into China-CEEC cooperation under the new circumstances.
习近平主席在峰会上精辟总结了中国—中东欧国家合作原则:一是有事大家商量着办,二是让合作方都有收获,三是在开放包容中共同发展,四是通过创新不断成长。习主席还指出,17+1大于18,开放创造机遇、包容成就多元,得到与会各方的积极响应。与会各国领导人纷纷表示,互利共赢是双方合作取得成功的关键,应在未来继续坚持和弘扬,并为推动跨区域合作、促进地区发展发挥更大的作用。
At the summit, President Xi summarized the principles of China-CEEC cooperation. First, making decisions through consultation. Second, delivering benefits to all cooperation partners. Third, pursuing common development through openness and inclusiveness. Fourth, achieving bigger growth through innovation. President Xi also noted the conviction that "17 plus 1 could make more than 18", openness brings opportunities and inclusiveness ensures diversity, which was warmly responded to by other participants. The leaders said mutual benefit is the key to the success of China-CEEC cooperation, which should be championed and carried on in the future and play a bigger role in promoting trans-regional cooperation and regional development.
在习近平主席推动下,各国领导人共同确定了团结抗疫、务实合作、互联互通、绿色创新四大合作重点,通过了《2021年中国—中东欧国家合作北京活动计划》,为下阶段合作明确了方向、规划了路径。习主席还提出一系列重要倡议和举措。包括中方愿同中东欧国家开展疫苗合作;计划今后5年从中东欧国家进口累计价值1700亿美元以上的商品;以2021年“中国—中东欧国家合作绿色发展和环境保护年”为契机,深化绿色经济、清洁能源等领域交流合作;争取未来5年中国从中东欧国家的农产品进口额翻番,双方农业贸易额增长50%等。峰会达成的务实合作文件近90份,创历史之最,总价值近130亿美元。协议涉及交通和能源基础设施、金融、投资、农业、电子商务、检验检疫、旅游、教育、科技、文化、体育、环保等领域。上述成果直接惠及当地民众,也使各方获得感进一步提高,充分体现了中国—中东欧国家合作的务实属性和广阔前景。
Spurred on by President Xi, leaders at the meeting agreed on four priorities of cooperation, namely, unity in fighting the virus, practical cooperation, connectivity and green innovation. A Beijing action plan for China-CEEC cooperation 2021 was adopted, a blueprint for next-step cooperation. President Xi also put forward important propositions, including the following: China stands ready for vaccine cooperation with CEE countries. China intends to import, in the coming five years, more than 170 billion US dollars of goods from CEE countries. We may take the China-CEEC Year of Green Development and Environmental Protection as an opportunity to deepen exchange and cooperation in green economy, clean energy and other related areas. We will work to double CEE countries' agricultural exports to China and raise two-way agricultural trade by 50 percent over the next five years. Nearly 90 cooperation documents of a total value of almost $13 billion were reached at the summit, which is more than any previous summit. The deals cover such areas as transportation, energy infrastructure, finance, investment, agriculture, e-commerce, inspection and quarantine, tourism, education, science and technology, culture, sports and environmental protection. The outcomes can directly benefit local people and enhance their sense of gains, demonstrating the practical nature and broad prospect of China-CEEC cooperation.
中方相信,以此次峰会为新的起点,在各方共同努力下,中国—中东欧国家合作必将迎来更加美好的明天。
Taking this summit as a new starting point, China believes our cooperation with CEEC countries will embrace an even brighter future with joint efforts from both sides.
印度广播公司记者印度和中国昨天就安理会问题举行 了 磋商。你能否 介绍相关 情况?双方是否 在会上 讨论了印度 寻求 安理会常任理事国 席位的问题 ?
Prasha Bharati India and China yesterday held consultations on UNSC issues. Do you have anything to share? Also, was there any discussion on India's seeking of candidature for a permanent seat at the UN Security Council?
汪文斌正如你刚才提到的,昨天中国和印度两国的外交部官员举行了联合国安理会事务磋商,双方就维护多边主义、联合国维和行动、反恐等议题交换了看法。
Wang Wenbin J ust as you said, Chinese and Indian foreign ministry officials held consultations on UN Security Council issues yesterday. The two sides exchanged views on such issues as upholding multilateralism, UN peacekeeping operations and counter-terrorism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。