
翻译数据库
中英对照:2021年2月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on February 18, 2021 [2]
发布时间:2021年02月18日
Published on Feb 18, 2021
华春莹我看到这个民调很高兴,因为这从一个侧面反映了中阿友好深入人心的事实。
Hua Chunying I'm delighted to see the survey, which, I believe, reflects the considerable public support for China-Arab friendship.
中阿两大民族虽相距遥远,却始终亲如一家。我们在古丝绸之路上互通有无,在争取民族独立和人民解放的斗争中并肩战斗,在各自国家建设发展事业中互利合作,书写了发展中国家之间心意相通、共同发展的篇章。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中方向阿拉伯国家提供了大量抗疫物资援助,向8个阿拉伯国家派出医疗专家组。双方举办了40多次专家视频会议。去年以来,中方同埃及、阿联酋、巴林、摩洛哥等国的疫苗合作进展非常顺利,中阿相互支持和合作,携手并肩,打造了物资互援、经验分享、疫苗研发等合作范例,是中阿守望相助、命运与共的生动写照。
Though geographically distant, China and the Arab countries are close at heart. The ancient Silk Road bore witness to our booming trade. We've fought by each other's side for national independence and liberation. We helped and supported each other in our respective national development causes. China-Arab cooperation stands as a shining example for mutual understanding and common development between developing countries. China has provided a lot of anti-epidemic supplies to the Arab states to help them deal with the sudden onslaught of COVID-19, sent medical teams to eight Arab countries and held more than 40 video conferences of experts. Since last year, vaccine cooperation between China and Egypt, the UAE, Bahrain and Morocco have been making smooth progress. Standing together with mutual support, China and the Arab world conducted exemplary cooperation in supply assistance, information-sharing and vaccines R&D, which stands as vivid manifestations of our commitment to standing by each other through good times and bad.
你问中国的外交政策为什么在阿拉伯国家中更得人心,我想这是因为中方一贯坚持不干涉内政,坚持相互尊重和互利共赢原则,我们坚持大小国家一律平等,支持阿拉伯国家为维护国家主权和民族尊严所作的努力。我们两大民族彼此真诚相待,出入相友,甘苦与共。这份信任是牢不可破的,也是金钱买不到的。我们愿同阿拉伯兄弟继续携手同行,支持彼此国家发展和民族复兴,稳步推进抗疫等各领域务实合作,在造福中阿人民的同时,也为捍卫多边主义和国际公平正义注入更多正能量。
To answer your question about why China's foreign policy enjoys more popularity in the Arab states, I believe it is because the Chinese side adheres to the principle of non-interference in internal affairs, mutual respect and win-win cooperation for mutual benefit. We firmly believe that all countries are equal, regardless of their sizes or strengths, and we support the efforts made by the Arab states in upholding their national sovereignty and national dignity. We trust each other totally because we've been treating each other with nothing but sincerity and we've been sharing weal and woe along the way. Such invaluable trust does not come with a price tag. In the future, China and our Arab brothers will continue to support each other's national development and rejuvenation efforts, advance cooperation in epidemic control and other fields, and contributing more positive energy to safeguarding multilateralism and international fairness and justice while benefiting the Chinese and Arab people.
彭博社记者批评人士称,中国在推动军用无人机领域的全球军备竞赛,并称与美国相比,中国对军用无人机出售和使用方面的限制更少。外交部对此有何评论?
Bloomberg Critics say that China has been fueling a global arms race in military drones. They say that China has less constraints in terms of which customer they can sell the drones to, and how those customers may deploy those drones, this is in comparison with the United States. I'd like to ask what the foreign ministry's comment is on the view that China is fueling global arms race in military drones?
华春莹这种说法没有任何依据,没有任何道理。中国一贯奉行防御性国防政策,无意与任何国家开展任何形式的军备竞赛。在军品出口方面,中国政府一贯采取慎重负责的态度,严格遵循三项原则,即有助于接受国的正当自卫能力;不损害有关地区和世界的和平、安全与稳定;不干涉接受国的内政。特别是中国从来不向非国家实体和个人出售武器,这一点同美国等一些国家存在本质的区别。
Hua Chunying Such allegation is totally baseless and unjustifiable. China always pursues a national defense policy that is defensive in nature. We have no intention of engaging in any form of arms race with any other country. In terms of military articles export, the Chinese government adopts a responsible and prudent attitude and strictly follows the three principles for arms export: it should be conducive to the legitimate self-defense capability of the recipient country; it should not undermine peace, security and stability of the region concerned and the world as a whole; and it should not be used to interfere in the internal affairs of the recipient country. In particular, China does not sell weapons to non-state entities or individuals, which marks a substantive difference from the practices of the Untied States and a few others.
《环球时报》记者据报道,16日,国际原子能机构(IAEA)称,伊朗15日通报称将从23日起停止执行包括全面保障监督协定附加议定书在内的伊核协议下有关透明度的自愿措施,并列出7项拟停止执行的其他有关措施。另据美联社报道,IAEA总干事格罗西将于本周六访伊,寻求与伊达成可让机构继续进行必要核查的,各方都能接受的解决方案。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, the IAEA said on February 16 that Iran informed it on February 15 that the country will stop implementing voluntary transparency measures under the JCPOA as of 23 February, including the Additional Protocol. It also listed seven other "transparency measures" that Iran plans to stop implementing. AP also reported that IAEA Director General Rafael Grossi will visit Tehran on Saturday for discussions "to find a mutually agreeable solution for the IAEA to continue essential verification activities in the country." Do you have any comment?
华春莹当前伊朗核问题局势处于关键阶段,机遇与挑战并存。中方始终认为,美方重返全面协议是化解伊核僵局的唯一正确途径。各方应加强紧迫感,共同致力于落实去年12月伊核外长会达成的共识,推动美方尽快无条件重返全面协议并解除所有对伊制裁,伊朗则恢复完整履约。同时,我们呼吁有关各方都能保持冷静克制,避免采取导致局势升级的行动,为外交努力留出空间。
Hua Chunying Currently the Iranian nuclear issue is at a critical stage with both opportunities and challenges. China holds that the return of the United States to the JCPOA is the only correct approach to resolve the impasse on this issue. All parties should act with greater urgency, work together to implement consensus reached at the foreign ministers' meeting last December, and push for the unconditional return of the United States to the JCPOA as soon as possible and the lifting of all sanctions on Iran. On its part, Iran should resume full compliance with the JCPOA. In the meantime, we call on all sides to remain calm and exercise restraint, avoid taking actions that will escalate the situation and reserve space for diplomatic efforts.
中方支持国际原子能机构与伊朗方面通过对话和协商妥善地处理保障监督相关问题,我们希望有关各方都能为此发挥建设性作用。
China supports the IAEA and Iran in properly handling issues related to safeguards through dialogue and consultation. We hope all parties will play a constructive role in this regard.
深圳卫视记者据报道,欧盟统计局15日发布数据显示,2020年中欧贸易总额达到5860亿欧元,中国首次取代美国成为欧盟最大贸易伙伴。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to a Eurostat report released on February 15, China surpassed the United States and became the EU's biggest trading partner, registering total trade of €586 billion. What's China's comment on this?
华春莹这对中欧双方是个好消息。
Hua Chunying It's great news for both sides.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。