
翻译数据库
中英对照:2021年2月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 22, 2021 [3]
发布时间:2021年02月22日
Published on Feb 22, 2021
汪文斌我并不了解你说的具体情况。新闻机构是促进各国人民相互理解和友好交流的桥梁和纽带。CGTN是一个国际化的专业媒体机构,其员工来自全球60多个国家和地区,文化氛围开放、包容,始终秉持客观、公正、真实、准确的原则开展新闻报道,其专业性在国际上得到公认。
Wang Wenbin I'm not aware of the specifics you mentioned. News outlets are like bridges that promote people-to-people bond through mutual understanding and friendly exchanges. CGTN is an international, professional media agency with an open and inclusive culture where there are staff hailing from over 60 countries and regions. It is committed to news coverage based on the principle of objectivity, equity, truth and accuracy. Its professionalism has been well recognized globally.
北京广播电视台记者近期,国际社会对埃塞俄比亚提格雷州战后人道主义局势关注不断上升。埃塞俄比亚政府表示,正积极致力于提州重建、向民众提供人道主义救援,并希望国际社会为此提供支持。中方对此有何评论?
Beijing Media Network The international community is increasingly paying attention to the humanitarian situation in Ethiopia's Tigray region after the conflict. The Ethiopian government said that it is focusing on rebuilding Tigray region and providing humanitarian assistance, and called on the international community to provide support in this regard. What is China's comment?
汪文斌作为埃塞俄比亚的好朋友,中方衷心希望包括提格雷州在内的全体埃塞人民享有和平、稳定和繁荣,支持埃塞政府积极向提州受困民众提供救助、恢复当地生产生活的努力。鉴于提州基本生活物资短缺,中方将向埃塞提供大米、小麦等紧急粮食援助,协助缓解提州民众当前面临的生活困难。我们也呼吁国际社会加大投入,共同为提州尽快恢复正常生产生活作出贡献。
Wang Wenbin As a good friend to Ethiopia, China hopes that all Ethiopian people including those in Tigray enjoy peace, stability and prosperity. We support the Ethiopian government's effort in providing help and assistance to people in Tigray and restoring local life and production. Given the shortage of basic living materials in Tigray, China will offer emergency food assistance including rice and wheat to relieve the difficulties faced by the local people. We also call on the international community to give more support and make joint contribution to restoring normal life and work in Tigray.
《南华早报》记者印度是今年金砖峰会的轮值主席国,请问中方对于今年的金砖合作有何期待?中印之间的边境冲突会不会影响到金砖合作?
South China Morning Post India holds the rotating chairmanship of BRICS this year. I would like to ask what China expects of the grouping this year. Does the border clash between China and India affect BRICS cooperation?
汪文斌金砖国家是具有全球影响的新兴市场国家和发展中国家合作机制。近年来,金砖国家凝聚力日益加强,务实合作不断深入,影响力持续上升,成为国际事务中一支积极、稳定和建设性的力量。
Wang Wenbin BRICS, consisting of emerging markets and developing countries, is a cooperation mechanism with global influence. In recent years, with growing cohesion, stronger practical cooperation and rising influence, BRICS has become a constructive force for stability in international affairs.
中方高度重视金砖合作机制,始终致力于深化金砖战略伙伴关系,巩固金砖团结合作的积极势头。中方支持印方主办今年金砖国家会议,愿同印方及其他金砖国家一道,继续加强各领域沟通合作,巩固经济、政治、人文“三轮驱动”合作架构,拓展“金砖+”合作,推动金砖合作不断走深走实、行稳致远,为国际社会战胜新冠肺炎疫情、恢复世界经济、完善全球治理作出金砖贡献。
China attaches high importance to the BRICS cooperation mechanism. It stays committed to consolidating BRICS strategic partnership and the positive momentum in BRICS solidarity and cooperation. We support India in hosting this year's BRICS meetings and stand ready to work together with it and other members to strengthen communication and cooperation in various fields, advance the three-pillar-driven cooperation in economic, political and cultural sectors, and expand "BRICS Plus" cooperation to realize solid, sound and sustained progress in BRICS cooperation and to contribute to the international community's efforts to defeat COVID-19, resume economic growth and improve global governance.
深圳卫视记者当地时间19日,法国总统马克龙在慕尼黑安全会议特别视频会议上称,欧美应立即向非洲运送足够的新冠疫苗,否则非洲国家将转向从中、俄采购疫苗,这会导致“西方力量”只存在概念中。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On February 19 local time, speaking at a special meeting of the Munich Security Conference, French President Macron said that Europe and the United States should deliver enough COVID-19 vaccine doses to Africa as early as possible, or the African countries will "procure the doses from the Chinese or the Russians", and the power of the West will be "only a concept, and not a reality". Do you have any comment on this?
汪文斌我们欢迎并支持法国等欧美国家表示要向非洲国家提供疫苗,助力非洲国家战胜疫情。
Wang Wenbin We welcome and support the statement by France and other Western countries to supply vaccines to Africa to help them defeat COVID-19.
中方向有关非洲国家援助和提供疫苗,是中非传统友好的生动体现,也是中方落实习近平主席将疫苗作为全球公共产品宣示的实际行动。截至2月21日,中方已向非洲的赤道几内亚、津巴布韦援助疫苗。下一步,中方将向19个有需要的非洲国家提供疫苗援助,未来还将向更多非洲国家提供援助。此外,我们也支持有关企业向急需获取疫苗、认可中国疫苗、已授权在本国紧急使用中国疫苗的非洲国家出口疫苗。
China's assistance and provision of vaccines to African countries is a vivid demonstration of China-Africa traditional friendship, and a concrete step to implement President Xi Jinping's pledge of making vaccines a global public good. As of February 21, China has delivered vaccine aid to Equatorial Guinea and Zimbabwe in Africa. In the next phase, we will provide doses to 19 African countries in need, and more to come in the future. Besides, we also support relevant companies in conducting joint R&D and manufacturing with foreign partners, and in exporting vaccines to countries that are in urgent need of vaccines, have certified Chinese vaccines, and authorized their emergency use.
中方开展疫苗国际合作,目标是使疫苗成为全球公共产品。我们将继续在力所能及的范围内、根据非方需求为非方提供支持与帮助,携手共同战胜疫情。
By participating in international cooperation on vaccines, China seeks to make vaccines a global public good. Doing the best we can, we will continue supporting and assisting African countries based on their need so that we can defeat the virus together.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。