中英对照:2021年2月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 22, 2021 [2]

同时我也想指出,中美欧都是维护世界和平稳定与发展繁荣的重要力量,应当共同践行和维护多边主义。多边主义的要义是国际上的事情由大家商量着办,而不是以意识形态化划线搞集团政治,搞针对特定国家的“小圈子”。中方愿继续同各方一道,秉持开放包容的理念,坚持协商合作,推动构建新型国际关系,构建人类命运共同体。
In the meantime, I'd like to point out that China, the United States and Europe, as important forces to keep world peace, stability and prosperity, should join hands in practicing and upholding multilateralism. Multilateralism is about having international affairs addressed through consultation, not practicing group politics or forming cliques against specific countries based on ideology. China is ready to continue working with all sides to pursue openness and inclusiveness, stick to consultation and cooperation, promote a new type of international relations, and foster a community with a shared future for mankind.
《北京青年报》记者据报道,21日,国际原子能机构总干事格罗西在德黑兰与伊原子能组织主席萨利希举行磋商。双方并于21日发表联合声明,就机构对伊监督核查达成临时双边技术谅解。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Rafael Mariano Grossi and Head of Atomic Energy Organization of Iran (AEOI) Ali Akbar Salehi had consultations in Tehran on February 21. On the same day, the two sides issued a joint statement on reaching a temporary bilateral technical understanding for IAEA's verification and monitoring activities. What is China's comment?
汪文斌国际原子能机构与伊朗通过对话协商,就监督核查问题达成双方均满意的可行技术方案。中方对此表示欢迎和赞赏,我们希望双方继续相向而行,切实落实有关共识。我们也呼吁有关各方都能为此发挥建设性作用。
Wang Wenbin The IAEA and Iran reached a technical plan on the verification and monitoring activities that is feasible and acceptable to both sides. China welcomes and commends this and hopes that the two sides continue to work toward the same direction and earnestly follow through on this consensus. We also call on relevant sides to play a constructive role in this process.
中方始终认为,美方重返全面协议是化解伊核僵局的唯一正确途径。各方应加强紧迫感,共同致力于落实去年12月伊核外长会达成的共识,推动全面协议早日重返正轨。同时,我们敦促有关各方都能保持冷静克制,避免采取可能导致局势升级的行动,为外交努力留出空间。
China holds that the return of the United States to the JCPOA is the only correct approach to resolve the impasse on the Iranian nuclear issue. All parties should act with greater urgency, work together to implement consensus reached at the foreign ministers' meeting last December, and bring the JCPOA back on track at an early date. Meanwhile, we urge relevant parties to remain calm and exercise restraint, avoid taking actions that will escalate the situation, and leave room for diplomatic efforts.
塔斯社记者加拿大总理特鲁多上周五表示,七国集团领导人在峰会期间同意协调行动,以多边方式应对中方对待新疆维吾尔族人及其他人口多为穆斯林的少数民族的做法。中方对此有何评论?
Tass Prime Minister Justin Trudeau of Canada said on Friday that leaders of G7 countries during their summit agreed to coordinate multilateral approach in dealing with China's treatment of its Uyghur population and other mostly Muslim minorities in Xinjiang. I wonder if China has any comments on this?
汪文斌我刚才已经介绍了中方在人权问题上的立场,借此机会我愿向大家做进一步的介绍。
Wang Wenbin Earlier I stated China's position on human rights. Here I'd like to add a few words on it.
中国是始终保护并促进人权发展的国家。作为世界上最大的发展中国家,中国奉行以人民为中心的理念,将生存权、发展权作为首要的基本人权,努力促进经济、社会、文化权利和公民政治权利全面协调发展。新中国成立70多年来,中国的人均国内生产总值从不到30美元提高到超过1万美元,8亿以上的人口实现了脱贫,在中华民族历史上首次消灭了绝对贫困。新疆、西藏等少数民族聚居地区更是中国人权进步的典范。拿新疆来说,过去60多年,新疆经济总量增长了200多倍,人均生产总值增长了近40倍,人均预期寿命由30岁提高到72岁。在抗击新冠肺炎疫情的斗争中,中国政府全力保障每一个人的生命健康权,不惜一切代价,以最快速度遏制了疫情蔓延,以最大努力提高治愈率、降低死亡率,并为经济社会生活迅速恢复提供了保障。
China always protects and promotes human rights. As the largest developing country, China pursues a people-centered vision, regards the rights to subsistence and development as the primary, basic human rights, and works hard to promote the comprehensive and coordinated development of economic, social, cultural rights as well as civil political rights. Since the PRC was founded more than 70 years ago, China's per capita GDP has grown from less than $30 to over $10,000, and more than 800 million people have been lifted out of poverty. For the first time in our nation's history, absolute poverty is eradicated. Xinjiang, Tibet and other areas where ethnic minorities live in clusters are examples of the progress in China's human rights cause. Let's take Xinjiang for instance. Over the past 60-plus years, Xinjiang's aggregate economy grew over 200 times, per capita GDP nearly 40 times, and people's life expectancy from 30 to 72 years. During the fight against COVID-19, the Chinese government has made all-out efforts to protect every citizen's right to life and health at all costs, contained the spread of the virus at the earliest time possible, did our best to raise the cure rate and lower the fatality rate, and guaranteed rapid economic and social recovery.
同时我还想指出,一个国家的人权好不好,最有发言权的是这个国家的人民,而不是什么其他人士或者机构。根据国际权威机构连续多年的调查,中国民众对中国政府的满意度连年超过90%。我们敦促加拿大方面和有关国家尊重事实、摒弃偏见,停止利用涉疆或人权问题干涉中国内政。
Meanwhile, I would like to point out that those in the best position to judge a country's human rights condition are its own people, instead of people or agencies in other countries. According to authoritative international research, the Chinese people's overall satisfaction toward the Central Government has been over 90 percent for many years. We urge the Canadian side and relevant countries to respect facts, set aside bias, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of Xinjiang-related or human rights issues.
这里我也想指出一点。近期加拿大方面纠集一些国家发表所谓“反对任意拘押宣言”。这种做法十分虚伪。加方扣押孟晚舟女士才是典型的任意拘押。而且更加卑劣的是,加方在一些国家明确表示不赞成、不参与联署所谓“宣言”的情况下,违背这些国家的意愿,强行将他们纳入联署国家范围。这种造假、欺诈行为违背外交职业道德,背信弃义,也违背国际交往准则,理应受到谴责。
I would also like to point out that the Canadian side's launch of the so-called "declaration against arbitrary detention" with some other countries is very hypocritical. There can be no better definition of arbitrary detention than the detention of Ms. Meng Wanzhou. What is more despicable is that even though some countries unequivocally said they do not approve of or participate in the joint signing of the so-call "declaration", Canada put them on the endorsement list against their will. Such cheating and fraudulent deeds should be condemned as they run counter to diplomatic ethics, show a lack of trustworthiness, and violate the norms of international exchanges.
路透社记者 据《金融时报》报道,中国国际电视台(CGTN)已向法国申请播出许可,显然这是为了规避之前英国有关CGTN播出的禁令,请问中方对此有何评论?
Reuters Chinese state broadcaster CGTN has applied for a broadcasting license in France, according to the Financial Times, apparently to circumvent the recent ban in the UK. Does the ministry have a comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。