
翻译数据库
中英对照:2021年2月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 22, 2021
发布时间:2021年02月22日
Published on Feb 22, 2021
联合国人权理事会第46届会议高级别会议将于2月22日至24日举行。国务委员兼外交部长王毅将代表中国政府于22日晚发表致辞。
The high-level segment of the 46th session of the UN Human Rights Council will be convened from February 22 to 24. On behalf of the Chinese government, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will address the segment on the night of February 22.
新华社记者你刚才发布了王毅国务委员兼外长将在联合国人权理事会高级别会议发表视频致辞的消息。这是中国政府领导人首次在人权理事会致辞。请问中方有何考虑?对人权理事会工作有何期待?
Xinhua News Agency You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech via videoconference at the high-level segment of the 46th session of the UN Human Rights Council. This is the first time for a leader of the Chinese government to address the Human Rights Council. Can you tell us about China's considerations behind this and your expectations for the Council's work?
汪文斌促进和保护人权是全人类共同的事业。中国政府高度重视促进和保护人权,坚持以人民为中心的人权理念,成功走出一条符合中国国情的人权发展道路,取得了举世瞩目的人权成就。中国积极参与人权理事会等多边人权机制工作,为全球人权治理贡献中国智慧和中国方案。去年,中国成功当选2021-2023年人权理事会成员,这是中国第5次当选人权理事会成员,充分证明了国际社会对中国人权事业的肯定。
Wang Wenbin Promotion and protection of human rights is a common cause for mankind. The Chinese government attaches high importance to the promotion and protection of human rights, sticks to the people-centered vision of human rights, and has blazed a successful path of human rights development in keeping with our national realities and achieved remarkable progress in this regard. China actively participates in the work of multilateral human rights institutions and contributes Chinese wisdom and propositions to global human rights governance. Last year China was elected as member of the UN Human Rights Council for the term 2021-2023, the fifth time that China got elected, which testifies to the international community's recognition of China's human rights cause.
面对百年未有之大变局和百年未遇的大疫情,如何保护和促进人权是国际社会都在思考的问题。王毅国务委员兼外长将在人权理事会分享中国人权保障的理念、实践和经验,并代表中方就全球人权治理提出重要看法和主张,推动构建人类命运共同体。中方愿同国际社会一道,推动人权理事会秉持公正、客观和非选择性原则,倡导恪守联合国宪章宗旨和原则及国际关系基本准则,同等重视各类人权,反对借人权问题干涉别国内政和双重标准,共同促进国际人权事业健康发展。
Faced with the world's major changes and the COVID-19 pandemic, both unseen in a century, the international community is contemplating the protection and promotion of human rights. At the Human Rights Council, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will share China's vision, practice and experience in human rights protection. On behalf of China, he will put forward important views and propositions on global human rights governance so as to foster a community with a shared future for mankind. China is ready to work with the international community to encourage the Human Rights Council to pursue the principle of impartiality, objectivity and non-selectivity, stick to the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations, attach equal importance to all categories of human rights, reject interference in other countries' internal affairs and double standards under the pretext of human rights, and jointly promote the sound development of the international human rights cause.
日本 广播协会 记者缅甸当局向抗议人群开枪造成 4人 死亡。中国作为负责任大国,是否会指责缅甸军方?
NHK The authorities in Myanmar fired at protesters and caused four deaths. As a responsible major country, does China criticize the military in Myanmar?
汪文斌作为缅甸的友好邻邦,中方关注缅甸当前局势,希望缅各方从国家发展稳定大局出发,保持克制,在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。
Wang Wenbin As a friendly neighbor, China follows the situation in Myanmar. We hope all parties in Myanmar can take into account the big picture of national development and stability, exercise restraint, properly manage differences under the constitutional and legal framework, and uphold political and social stability.
日本电视台记者追问一下,你的意思是中方肯定缅甸军方的做法吗?
Nippon TV A follow-up on that. Are you saying that China approves of what Myanmar's military has done?
汪文斌我已经清楚介绍了中方立场。我们希望缅甸各方从国家发展稳定大局出发,保持克制,在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。这就是我们的立场。
Wang Wenbin I have made clear China's position. We hope all parties in Myanmar can take into account the big picture of national development and stability, exercise restraint, properly manage differences under the constitutional and legal framework, and uphold political and social stability. This is our stance.
路透社记者上周慕尼黑安全会议上,美国总统拜登称应抵制中国政府的“经济侵犯和胁迫”,这动摇了国际经济体系的根基,中方对此有何评论?
Reuters I wanted to ask a question about something that happened at the end of last week. On Friday at the Munich Security Conference, U.S. President Joe Biden said we have to push back against the Chinese government's economic abuses and coercion that undercut the foundations of the international economic system. What's the Chinese side's comment on this?
汪文斌我想世界上绝大多数国家都认为中国的发展是世界经济的机遇,而不是威胁。中国作为世界第二大经济体,通过全面深化改革、不断扩大开放,积极促进互利合作,为世界经济增长提供了信心和动力,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,国际社会对此有目共睹。
Wang Wenbin I believe most countries agree that China's development brings an opportunity to the world economy, not a threat. As the world's second largest economy, through deepening reform and opening up, China has promoted win-win cooperation and boosted international confidence in and impetus of world economic growth. China has been contributing over 30 percent to world growth for many years in a row. Our contribution is universally recognized by the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。