
翻译数据库
中英对照:2021年2月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 25, 2021 [3]
发布时间:2021年02月25日
Published on Feb 25, 2021
赵立坚我向我的同事进行了核实。据我所知,中方从未要求美驻华外交人员进行肛拭子检测。
Zhao Lijian I checked this with my colleagues. As far as I know, China has never asked U.S. diplomats stationed in China to do anal swab tests.
美联社记者中方此前曾说中美应该管控分歧,聚焦合作。从拜登政府官员到目前为止的相关言论看,你认为他们是在朝这个方向积极努力吗?还是认为现在下结论为时过早?
Associated Press You said earlier that between US and China we should try to manage our differences. We should try to seek areas of cooperation. I'm wondering based on the statements by members of the Biden administration so far, do you feel that the US is doing this positively or do you think it's maybe too early to say?
赵立坚2月11日,习近平主席与拜登总统通电话,两国元首为中美关系下阶段发展指明了方向。两国相关部门都应该按照两国元首的通话精神,认真落实两国元首在通话中达成的重要共识。
Zhao Lijian President Xi's phone call with President Biden on February 11 was guidance for China-U.S. relations going forward. Following the spirit of the presidents' talks, the Chinese and U.S. authorities should earnestly implement their consensus.
印度广播公司记者追问一下有关放宽知识产权限制的问题。我已经去问过商务部了,但没有得到回应。这个问题不只涉及商务,也有外交的角度,所以我也来这里提问。中方有没有考虑这一倡议?对此有何评论?
Prasar Bharati Regarding my previous question on the WTO, I have already asked the commerce ministry and I did not get any response from them. And also this question is not purely related to commerce. It has a diplomatic angle as well. That's why I asked the foreign ministry, whether you had considered this proposal. Do you have any comment on it?
赵立坚我刚才已经阐明了中方立场。我可以帮你把有关问题再向有关部门转达一下。
Zhao Lijian Earlier I stated China's position. I can help to convey your questions to the competent authorities.
印度 广播公司记者据报道,巴基斯坦已经向中方要求重新安排中方资助的一个能源项目欠下的220亿美元债务的偿还时间。你有何评论?
Prasar Bharati As per reports, Pakistan has requested China to reschedule their debts to the scale of 22 billion US dollars in power projects that China has funded. Can you please confirm this?
赵立坚类似的问题中方已多次作出明确回应。
Zhao Lijian We have made clear responses to similar questions on multiple occasions.
我不知道你提到的数字从哪里来?据我了解,在中巴经济走廊框架下,有很多电力能源合作项目,你可能指的是这些项目贷款,对吗?
I don't know how you came up with this number, but I guess you are asking about the loans of power and energy projects under the framework of China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), right?
我在巴基斯坦常驻多年,对中巴经济走廊框架下的能源项目十分熟悉。我可以负责任地告诉你,这些能源项目都是商业投资或者外国直接投资项目。这些项目是由中国公司对巴基斯坦进行的投资,巴基斯坦政府不需要还一分钱,所以不会对巴方造成债务负担。
I know the energy projects very well from years of experience working in Pakistan. I can assure you that these projects are supported by commercial investment or foreign direct investment. They are invested by Chinese companies and the Pakistani government does not need to repay any of the loans. Therefore, the projects won't bring debt burden to Pakistan.
我也可以告诉你,现在有关项目建设和运营总体顺利,为巴方提供了大量稳定、廉价的电力,也为巴基斯坦政府增加了税收收入,发挥了实实在在的经济社会效益。我们有信心,中巴能源合作将继续为巴基斯坦的国家发展和民生改善作出更大贡献。
The construction and operation of the projects are well underway. They provided a large amount of stable and affordable power supply to Pakistan and increased the Pakistani government's tax revenue, delivering tangible economic and social benefits. We are confident that China-Pakistan energy cooperation will continue to make greater contribution to Pakistan's national development and people's well-being.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。