中英对照:2021年2月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 26, 2021 [4]

中方将继续同有关国家以不同方式开展疫苗合作,为全球赢得抗击疫情的最终胜利作出自己的贡献。我们希望有条件的国家都能为帮助发展中国家获得疫苗出一份力,促进疫苗在全球的公平分配和使用。
China will continue to cooperate vaccine-wise with relevant countries in various ways to take the world closer to the final victory against the pandemic. We hope that capable countries will contribute to promoting vaccine accessibility in developing countries as well as equitable distribution and application worldwide.
澎湃新闻记者近期,英国、欧盟、德国、美国、加拿大等滥用联合国人权理事会平台,对中国进行无端指责。请问发言人对此有何评论?
The Paper The UK, EU, Germany, the US and Canada have recently been abusing the platform of the UN Human Rights Council to launch unwarranted accusations on China. Do you have any comment?
汪文斌我们坚决反对少数国家和机构罔顾事实,编造和散布涉疆、涉藏、涉港谎言,对中国进行污蔑抹黑。把人权问题政治化、工具化,操弄人权问题干涉他国内政是这些国家的惯用伎俩。这是对国际人权对话与合作的干扰和阻挠,也是对世界人权进步事业的践踏和破坏。
Wang Wenbin We firmly oppose the practice of several countries and institutions to make and spread lies on Xinjiang, Tibet and Hong Kong to smear China in negligence of the truth. It is their usual trick to politicize human rights issues and use them as tools to interfere in other countries' internal affairs. It obstructs international dialogue and cooperation on human rights and tramples on the world human rights development cause.
中国共产党和中国政府奉行以人民为中心的人权理念,始终把生存权、发展权作为首要基本人权,协调增进全体人民的经济、政治、社会、文化、环境权利,努力维护社会公平正义,促进人的全面发展。历史和现实证明,中国的人权发展扎根本国土壤,服务本国人民,取得了举世瞩目的成就,充分说明中国的人权发展道路走得通、走得好。中国人权状况处于历史最好时期,任何不带偏见的人都无法否认这一点。
The CPC and the Chinese government pursue a people-centered vision on human rights, regard the rights to subsistence and development as the primary basic human rights, coordinate efforts to improve all people's political, economic, social, cultural and environmental rights, and strive to uphold social equity and justice and promote well-rounded human development. It is proven by history and reality that China's human rights cause is consistent with our national conditions, serves our people and has achieved remarkable progress. It demonstrates that our human rights development path is viable and beneficial. China's human rights situation is at its historical best, a fact that is recognized by all those without bias.
昨天,习近平主席在全国脱贫攻坚总结表彰大会上庄严宣告,中国脱贫攻坚战取得了全面胜利,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,28个人口较少民族全部整族脱贫,完成了消除绝对贫困的艰巨任务。改革开放以来,按照现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困;按照世界银行国际贫困标准,中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上。许多贫困民众告别溜索桥、天堑变成了通途,告别苦咸水、喝上了洁净水,告别四面漏风的泥草屋、住上了宽敞明亮的砖瓦房,创造了人类减贫史上的奇迹。
Yesterday at a grand gathering to mark our nation's poverty alleviation accomplishments and honor model poverty fighters, President Xi Jinping announced China has secured a complete victory in the fight against poverty. The final 98.99 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty, 28 ethnic groups with relatively small populations have shaken off poverty, and China has completed the arduous task of eradicating absolute poverty. Since the reform and opening up began, altogether 770 million rural population has been lifted out of poverty by the current poverty criteria. Following the World Bank criteria, the Chinese population lifted out of poverty accounts for over 70 percent of the world's total. Many once-impoverished people said farewell to one-rope bridges in mountainous regions, bitter and salty water, and homes made of mud and straw, and embraced modern transportation, clean drinking water and sturdy brick homes. This is a miracle in mankind's history of poverty eradication.
消除绝对贫困是中国人权事业取得的历史性成就,从理论和实践上为解决世界范围的贫困问题提供了中国方案,是对世界人权进步事业作出的重要贡献,也是对少数国家歪曲、抹黑中国人权状况的有力回答。
Ending absolute poverty is China's historic achievement and a Chinese solution, both theoretical and practical, to poverty issues worldwide. It is our important contribution to world's human rights development cause and a strong fightback against several countries' distortion and slanders of China's human rights situation.
俄新社 记者 美国军方昨日对叙利亚东部伊朗支持的军事组织所有的设施进行空袭,有报道称袭击导致数人伤亡。中方对此有何评论?
RIA Novosti US military forces yesterday conducted air strikes against infrastructure utilized by Iranian-backed militant groups in eastern Syria, which reportedly claimed several lives. I wonder if China has any comment?
汪文斌我刚才在回答日本记者的提问中回答了这个问题,我愿重申:中方呼吁有关各方尊重叙利亚主权、独立和领土完整,避免给叙利亚局势增加新的复杂因素。 
Wang Wenbin I will repeat my answer to the same question raised by that Japanese journalist. China calls on all relevant parties to respect Syria's sovereignty, independence and territorial integrity, and avoid further complicating the situation in Syria.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。