中英对照:2021年2月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 26, 2021 [2]

《北京青年报》记者昨日,中国生态环境部新闻发言人表示,解振华先生已担任中国气候变化事务特使。请问,解特使是否已与美国总统气候问题特使克里建立联系并开展对话?
Beijing Youth Daily The spokesperson of the Ministry of Ecology and Environment (MEE) confirmed yesterday that Mr. Xie Zhenhua now serves as China's special envoy on climate change. Has the special envoy had any contact with U.S. special presidential envoy for climate John Kerry?
汪文斌解振华出任中国气候变化事务特使,体现了中国政府对应对气候变化工作的高度重视。解特使已经与美国总统气候问题特使克里建立联系,并开展对话磋商。中方愿同美方及国际社会一道,加强气候变化挑战合作应对,共同推动《巴黎协定》全面有效实施,助力全球绿色低碳发展。
Wang Wenbin The appointment of Xie Zhenhua as China's special envoy for climate change demonstrates the high importance China has attached to coping with climate change. Mr. Xie has got in contact with his U.S. counterpart Kerry and the two sides have started dialogue and consultation. China stands ready to work with the United States and the international community to strengthen cooperation on addressing the challenge of climate change, jointly advance the full and effective implementation of the Paris Agreement and boost global green and low-carbon development.
印度报业托拉斯记者25日 , 印度外长苏杰生同王毅国务委员兼外长通电话 。双方的 消息稿 都提及 双方将建立沟通热线 ,你 能否介绍具体情况?热线是建立在两个 外交部之间还是外 长之间? 是定期的安排吗?热线 何时开通?
PTI Yesterday in the telephone talks between Foreign Minister Wang Yi and Indian External Affairs Minister S. Jaishankar, both sides mentioned the establishment of hotlines. Can you provide any details? Is this going to be between the two foreign ministries or between the ministers or periodic contacts? When is it going to be established?
汪文斌正如你提到的,中印两国外长昨天通了话,我们也发布了消息稿。至于你提到的具体问题,双方将就此进行商谈。
Wang Wenbin As you mentioned, Chinese and Indian foreign ministers had a phone conversation yesterday and we published a press release on that. The specifics you asked about will be discussed by both sides.
印度广播公司记者在中印外长通话中,双方讨论了莫斯科协定执行情况。 第一阶段结束后, 目前两军 在其他地区的 脱离接触有何进展 ,将何时开始?
Prasar Bharati Regarding the talks between Chinese and Indian foreign ministers, they talked about the implementation of the Moscow agreement and the disengagement from all the friction points. So I was just curious whether you have any update on the disengagement in the other areas after the completion of the first phase, and when it is going to begin?
汪文斌近期,中印一线部队在班公湖地区完成脱离接触,现地局势明显缓解。双方应珍惜当前来之不易的局面,共同巩固既有成果,保持磋商势头,进一步缓和事态,完善边境管控机制,推进边界谈判进程,不断积累增进互信,实现边境地区和平安宁。
Wang Wenbin Chinese and Indian front-line troops have completed disengagement in the Pangong Lake area, and the situation on the ground gets much better. Both sides should cherish the hard-won result, consolidate current progress, keep the momentum of talks, further ease tensions, improve the border management and control mechanism, advance boundary negotiations and enhance mutual trust, so as to realize peace and tranquility in the border areas.
香港中评社记者据报道,美国会众院外委会审议通过一项不具约束力的决议案,谴责中国中央政府和香港特区政府颁布和实施香港国安法等行为侵犯香港人权和自由,鼓励拜登政府同盟友、伙伴协调追究中国政府责任。中方对此有何评论?
China Review News U.S. House Foreign Affairs Committee adopted an unbinding resolution condemning actions by the Chinese central government and local authorities in Hong Kong that they said violated rights and freedoms in the city, including the promulgation and implementation of the national security law for HKSAR. The resolution encourages the Biden administration to work with other countries to hold the Chinese government accountable. Do you have any comment?
汪文斌中方在涉港问题上的立场是一贯的、明确的。香港国安法实施以来,香港开启了由乱及治的重大转折,香港民众再也不用受动荡和暴力威胁,能在安全环境中更好行使各项合法权利、享受充分的自由。近300万香港市民自发签名力挺香港国安法,近70%香港市民认为香港在国安法实施后更安全稳定,充分说明香港国安法深得人心。美国会有关决议案对香港国安法的指责完全违背客观事实、完全罔顾香港民心。美国自己有几十部涉及国家安全的法律,有关决议案却反对香港国安法,是赤裸裸的双重标准,反映了美方的虚伪本质。
Wang Wenbin China's position on Hong Kong-related matters is consistent and clear. Since the national security law entered into force, Hong Kong has been experiencing a major turnaround from chaos to order. People in Hong Kong are no longer under the threat of turbulence and violence, and their legitimate rights and freedoms can be better exercised in a safe environment. Nearly three million Hong Kong residents signed a petition in support of the legislation, and almost 70 percent of residents believe Hong Kong has become safer and more stable after the legislation's entry into force, testifying to people's endorsement of the national security law. The accusations in U.S. Congress' relevant resolution on HKSAR's national security legislation are in total negligence of facts and Hong Kong residents' will. The United States has dozens of laws on national security, but it rejects China's national security law for Hong Kong. Such blatant double standard only reveals its hypocrisy.
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。我们敦促美方恪守国际法和国际关系基本准则,摒弃双重标准,切实尊重中国主权,尊重香港法治,停止审议推进有关涉港决议案,停止借涉港问题干涉中国内政。
Hong Kong is part of China and its affairs are purely China's domestic affairs that allow no foreign interference. We urge the US side to observe international law and basic norms governing international relations, discard double standard, earnestly respect China's sovereignty and Hong Kong's rule of law, and stop pushing the Hong Kong-related resolution and interfering in China's internal affairs under the pretext of Hong Kong-related matters.
日本 广播协会 记者 美国白宫发言人 25日表示,美国目前还未决定是否参加北京冬奥会,中方对此有何评论?另外,美国25日轰炸了叙利亚东部伊朗支持的民兵组织,中方对此有何评论?
NHK The US White House has not made a final decision on participation in the Winter Olympics in Beijing, a White House spokeswoman said on February 25. Do you have any comment on that? Also, the U.S. military conducted airstrikes against militia groups backed by Iran in eastern Syria on Thursday. Do you have any response to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。