
翻译数据库
中英对照:2021年2月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 26, 2021 [3]
发布时间:2021年02月26日
Published on Feb 26, 2021
汪文斌将体育运动政治化有违奥林匹克宪章精神,损害的是各国运动员的利益,包括美国奥委会在内的国际社会各界都反对抵制奥运会或者要求更改奥运会举办地点的错误做法。谣言止于智者,事实必将战胜谎言。我们坚信,通过各方一道努力,2022年北京冬奥会必将成为一届非凡、卓越的奥运盛会。
Wang Wenbin Politicization of sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries. The whole international community, including the U.S. Olympic and Paralympic Committee, oppose the wrong moves to boycott the Olympic Games or change the host. Rumors stop with the wise. Facts will prevail over lies. We are confident that with the concerted efforts of all parties, the 2022 Beijing Winter Olympic Games will be an extraordinary event.
关于第二个问题,中方注意到有关报道,我们呼吁有关各方尊重叙利亚主权、独立和领土完整,避免给叙利亚局势增加新的复杂因素。
On your second question, we read reports on that. We call on relevant parties to respect Syria's sovereignty, independence and territorial integrity and avoid further complicating the situation in Syria.
法新社记者昨日,美国候任贸易代表戴琦称 , 将继续 把 加征关税作为与中国在内的国家进行贸易谈判的筹码,中方对此有何评论?
AFP The U.S. Trade Representative nominee Katherine Tai said yesterday that she plans to continue using tariffs as a trade negotiation tool, including with China. What's the foreign ministry's response to this?
汪文斌近日,中国商务部负责人已经就中美经贸关系问题回答了记者提问,建议你去查阅相关的消息稿。中美经贸领域的具体问题,也建议你向中方主管部门询问。我愿重申,中美经贸关系的本质是互利共赢,中美双方的利益深度融合,合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。
Wang Wenbin The Ministry of Commerce recently took questions on China-U.S. economic and trade relations from the press, and I suggest you check the readout. You may also refer to the competent authorities for specific questions on China-U.S. economic and trade issues. I would like to reiterate that the China-U.S. economic and trade ties is mutually beneficial in nature. With interests closely intertwined, China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice for both sides.
深圳卫视记者2月25日,人权理事会就人权高专关于斯里兰卡的国别报告举行互动对话。一些西方国家对斯人权状况提出批评,要求斯对国内冲突期间侵犯人权行为进行彻查和追责,要求人权高专办和特别机制加大监督和介入有关进程。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On February 25, the UN Human Rights Council held an Interactive Dialogue on the country-specific resolution on Sri Lanka by the UN High Commissioner for Human Rights. Some western countries used this Dialogue to criticize Sri Lanka's human rights situation, demand Sri Lanka carry out thorough investigation into human rights violations during its period of internal conflicts and pursue accountability, and ask the OHCHR and special procedures to step up supervision and intervention. Do you have a comment?
汪文斌作为斯里兰卡的友好邻邦,中国真诚希望斯里兰卡保持政治稳定、民族团结和国家统一,祝愿斯里兰卡在国家发展的道路上取得更大成就。中方赞赏斯里兰卡政府积极促进和保护本国人权,推动经济社会可持续发展,提高人民生活水平,保障弱势群体权利,继续推进民族和解,打击恐怖主义。
Wang Wenbin As a friendly neighbor, China sincerely hopes that Sri Lanka will maintain political stability, national solidarity and unity, and that it will make greater achievements in national development. China commends the efforts taken by the Sri Lankan government to promote and protect human rights, advance sustainable socioeconomic development, improve people's livelihood, guarantee the rights of vulnerable groups, and continue to promote national reconciliation and combat terrorism.
中方一贯反对将人权问题政治化和双重标准做法,反对借口人权问题干涉别国内政。各国应恪守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国主权和政治独立,尊重各国为促进和保护人权所作努力,摒弃干涉别国内政和政治施压作法,通过建设性对话与合作处理人权领域的分歧,共同推动国际人权事业健康发展。
China consistently opposes politicizing and applying double standard on human rights and using so-called human rights issues to interfere in other countries' internal affairs. All countries should adhere to the purposes and principles of the UN Charter, respect other countries' sovereignty, political independence and efforts to promote and protect human rights, and reject moves that interfere in others' internal affairs and exert political pressure. All countries should address differences in the human rights sector through constructive dialogue and cooperation, thus jointly promoting the sound development of the international human rights cause.
彭博社记者据彭博社报道,印度向世界各地尤其是向较贫困国家运送的免费疫苗数量超过了中国,中方对此有何评论?
Bloomberg Bloomberg has reported that India has shipped more doses of free virus vaccines around the world, especially to poorer countries, compared with China. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌我们欢迎并期待能有更多国家行动起来,向国际社会特别是广大发展中国家提供疫苗,助力国际抗疫合作。
Wang Wenbin We welcome and certainly hope to see more countries pitching in to provide vaccines to the international community, in particular to the developing countries, as this will strengthen the global cooperation on defeating COVID-19.
当前,中方克服自身困难对外提供疫苗,以实际行动落实习近平主席将疫苗作为全球公共产品的宣示。中国已经或正在向53个国家提供疫苗援助,已经或正在向27个国家出口疫苗。
On top of overcoming domestic problems, China has been offering vaccines to other countries as a concrete step to deliver on President Xi Jinping's pledge to make vaccines a global public good. China has provided and is providing vaccine assistance to 53 countries, and has exported and is exporting vaccines to 27 countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。