
翻译数据库
中英对照:2021年2月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 26, 2021
发布时间:2021年02月26日
Published on Feb 26, 2021
总台国广记者中国驻德国大使吴恳日前在接受德国《经济周刊》专访时表示,中方已邀请欧盟及其成员国代表访问新疆,但至今仍在等待答复。你是否能证实该邀请?为何至今尚未成行?
CRI Chinese ambassador to Germany Wu Ken said in an interview with WirtschaftsWoche that China has invited representatives of the EU and its member states to visit Xinjiang, but is still waiting for their reply. Can you confirm this invitation extended by China? Why hasn't the visit been made yet?
汪文斌中方欢迎外国各界人士到新疆去走一走,看一看。过去几年,100多个国家的1200余名外交官、记者和宗教人士访问了新疆。他们通过实地访问了解到新疆的真实情况,认为自己在新疆看到的同一些西方媒体的报道完全不一样。中方欢迎欧盟及成员国驻华使节访疆并多次发出了邀请,尽可能考虑他们的愿望作出周到的安排,体现了最大诚意和灵活。但令人遗憾是,欧方对访问一拖再拖,横生枝节,屡屡提出一些不合理的要求,甚至提出会见因从事分裂国家活动被依法判刑的罪犯,让人感觉如果不按照欧方的“旨意”行事,他们就没有兴趣访问新疆。这显然是无视中国法律、干涉中国司法主权的挑衅做法。我要告诉大家的是,新疆的大门是敞开的,中方邀请不变,诚意不变。但是访问团不应是有罪推断式的“调查团”。
Wang Wenbin China welcomes people from all over the world to visit Xinjiang. Over the past years, more than 1,200 diplomats, journalists and religious personnel from over 100 countries visited Xinjiang and saw the region with their eyes, knowing that what they witnessed was entirely different from some Western media reports. China welcomes the EU officials and EU member states' diplomats stationed in China to visit Xinjiang, and has extended multiple invitations and made meticulous arrangements to satisfy their request to the best extent, showing the maximum sincerity and flexibility. Regrettably, however, the EU side has been postponing the visit, raising unreasonable demands and even asking to see criminals sentenced for engagement in separatist activities. It made us feel that the EU side doesn't have the interest in visiting Xinjiang if China doesn't take orders from it. This is apparently a provocation that neglects Chinese laws and interferes in China's judicial sovereignty. Xinjiang's door is wide open to the world, and China's invitation and sincerity remain unchanged. However, the visiting delegation shouldn't be an "investigation task force" with the presumption of guilt.
荷兰广播电视协会 记者 据报道,荷兰 议 会 二院 25日通过动议 认定新疆存在 “种族灭绝” ,成为 通过此类动议 的首个 欧洲国家 议 会 。 中方对此有何 回应 ? 新疆真的存在“种族灭绝” 吗 ? 你认为新疆正在发生什么?第二, 你 刚才 提 及 中方邀请欧盟及其成员国代表访问新疆 ,那么 中方是否允许 独立观察员有意义 地访问新疆?荷兰 议会二院 通过该动议是否会对 荷中 关系产生负面影响?
NOS Yesterday the Dutch House of Representatives passed a motion calling China's actions in Xinjiang "genocide". It was the first European parliament to do so. What's your response to that? Is there indeed a genocide going on in Xinjiang? Also, as you were referring in your first answer to the EU, would you be willing to give meaningful access to Xinjiang to truly independent observers? Does this motion have any consequences for the relationship between China and the Netherlands?
汪文斌首先,我要告诉你一个事实。1978年以来,新疆维吾尔族人口从555万增加到2018年的1271万,也就是说,新疆的维吾尔族人口在过去40多年中增长了一倍多。仅仅2010年至2018年的8年中,新疆的维吾尔族人口增幅达25%,这个数字高于全疆人口的增幅,更是同期新疆汉族人口增幅的10倍还多。我想请你首先向支持这个所谓动议的荷兰议员们问一问,面对这样一个数字,他们该如何解释他们所通过的这一动议?
Wang Wenbin Some facts first. Since 1978 to 2018, the Uyghur population in Xinjiang grew from 5.55 million to 12.71 million. That means the Uyghur population in Xinjiang more than doubled over the past four decades or so. Between 2010 and 2018 alone, the Uyghur population in Xinjiang increased by 25 percent. This figure is higher than the total population growth rate in Xinjiang and 10-plus times higher than that of the Han population during the same period. I would like to ask lawmakers in the Dutch parliament who supported the so-called "motion": with the above-mentioned numbers in mind, how do they justify the passing of the so-called "motion"?
荷兰议会二院有关涉疆动议罔顾事实与法律常识,对中国蓄意污蔑抹黑,粗暴干涉中国内政,中方强烈谴责、坚决反对。
This motion of the Dutch House of Representatives disregards facts and legal common sense. It represents an intentional effort to smear China and a blatant interference into China's internal affairs. China strongly condemns and firmly rejects that.
涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化、反分裂的问题,事关中国主权、领土完整和国家安全。前些年,新疆地区发生了上千起暴恐案件,成百上千的无辜民众受到伤害。面对这样的形势,中国政府坚决打击恐怖主义,同时开展预防性反恐,通过教育的方式实现去极端化。中国新疆地区认真落实联合国制定的《防止暴力极端主义行动计划》,完全符合《联合国全球反恐战略》的原则和精神。经过各族人民的努力,新疆已连续4年多没有再发生一起暴恐案件,社会安全稳定,发展持续向好,人民安居乐业。事实证明,新疆从来就不存在什么“种族灭绝”,这完全是极端反华势力蓄意炮制的世纪谎言,是污蔑抹黑中国的荒唐闹剧。
In essence, Xinjiang-related issues are about countering violent terrorism, radicalization and separatism. They concern China's sovereignty, territorial integrity and national security. A few years ago, Xinjiang witnessed thousands of violent terrorist cases, bringing sufferings to hundreds and thousands of innocent people. In this context, the Chinese government firmly cracked down on terrorism and took preventative counter-terrorism measures to achieve de-radicalization through education. The Xinjiang region of China has been earnestly implementing the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism, which is consistent with the principles and spirit of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Thanks to the efforts of the local people of all ethnic groups, there has been no violent terrorist case for more than four years in a row in Xinjiang. The region now enjoys social stability and a sound development momentum, and the local people are living a safe and happy life. Facts have proved that there has never been any "genocide" in Xinjiang. This is a lie of the century deliberately concocted by extreme anti-China forces, and a ridiculous farce to smear and defame China.
我要强调的是,新疆事务纯属中国内政。中方捍卫国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移。希望荷兰有关方面秉持客观公正立场,切实尊重中方核心利益和重大关切,立即停止错误做法,以实际行动维护双边关系发展大局。
I would like to reiterate that Xinjiang-related issues are purely China's domestic affairs. We are firm in upholding national sovereignty, security and development interests. We hope the relevant personnel in the Netherlands can hold an objective and just position, respect China's core interests and major concerns, stop their erroneous practices immediately and uphold the big picture of bilateral ties with concrete actions.
至于你的第二个问题,我刚才也作了一些介绍。我们愿意也一直在为不带偏见、想客观了解新疆真实情况的人士提供方便,新疆的大门始终是敞开的。中方对欧盟及其成员国驻华使节访疆的邀请不变,诚意不变。但访问不应是去搞所谓有罪推断式的“调查”。
On your second question, I already stated our position earlier. We are ready to provide and we have indeed been providing convenience to those who want to come and see Xinjiang as what it is with an unbiased mind. Xinjiang's door is always open. For diplomats of the EU and its member states who are stationed in China and wish to visit Xinjiang, our invitation stands, and so does our sincerity. But the visits are not supposed to be investigation based on presumption of guilt.
荷兰广播电视协会 记者 是否可以理解为 , 荷兰 议会二院 通过该动议目前不会对双边关系产生负面影响?
NOS Can I assume then that there will be no consequences for the relationship between China and the Netherlands as of now?
汪文斌我愿重申,新疆事务纯属中国内政,中方捍卫自身主权、安全、发展利益的决心坚定不移。我们希望荷方有关方面和人士能够客观看待涉疆问题,以实际行动维护双边关系大局。
Wang Wenbin I'd like to reiterate that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs, and China is determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We hope the Netherlands can view Xinjiang-related matters in an objective manner and uphold the big picture of bilateral relations through concrete actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。