中英对照:2021年1月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 5, 2021 [4]

我们一贯认为,中美作为两个大国,在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣方面拥有广泛的共同利益。双方合作可以办成许多有利于两国和世界的大事。当前形势下,中美两国在抗击疫情、经济复苏、气候变化等领域拥有巨大合作空间。
We maintain that China and the United States, as two major countries, share extensive common interests in upholding world peace and stability and promoting global development and prosperity. Cooperation between the two sides can make good things happen for both countries and beyond. Under the current circumstances, China and the United States have enormous room for cooperation in such areas as epidemic response, economic recovery and climate change, if not in all fields.
正如王毅国务委员指出的,中美关系现在正处在新的十字路口,也有望打开新的希望之窗。我们希望美方顺应时代潮流,认真倾听两国人民和国际社会呼声,同中方相向而行,聚焦合作、管控分歧,推动中美关系尽早重回正常发展轨道。
As State Councilor Wang Yi pointed out, China-US relations have come to a new crossroads, and a new window of hope is opening. We hope the U.S. side will keep up with the trend of the times, heed the calls of the two peoples and the international community, work with the Chinese side to focus on cooperation and manage differences, and bring bilateral relations back to the normal track at an early date.
《环球时报》记者美国国务卿蓬佩奥3日发推特称,如果北极地区要发展,我们必须首先关注俄中两国的威胁。中国想成为一个“近北极国家”是共产主义幻想,中国远在北极900英里之外。中方对此有何回应?
Global Times US Secretary of State Mike Pompeo tweeted on January 3 that if the Arctic region is to thrive, we've got to focus above all on Russian and Chinese threats, and that it is a communist fiction for China to be a "near-Arctic nation" when China is 900 miles from the Arctic. What is your response?
华春莹蓬佩奥先生距离算得很准啊。他测算出中国距离北极圈900英里。我不知道他有没有量过,美国本土距离南海有多远?美国本土距离南海应该有8300多英里,夏威夷距离南海也有5800多英里。那美方为什么还常年派军机军舰去南海开展频繁密集的军事演习和抵近侦察?仅2020年12月一个月内,美国海军无人机就在南海、东海上空开展了至少9次空中侦察飞行活动。在南海问题上美国幻想是什么?
Hua Chunying Mr. Pompeo is not bad at calculating distance. Since he has figured out that China is 900 miles from the Arctic Circle, has he ever measured the distance between the continental United States and the South China Sea? The South China Sea is more than 8,300 miles away from the continental United States, or 5,800 miles away from Hawaii. Despite such distance, the U.S. side has repeatedly sent warships and aircraft to the South China Sea for all kinds of military drills and close-in reconnaissance, without a break all year round. What's on its mind? The US Marine unmanned aerial vehicle (UAV) has carried out at least 9 recon missions over the South China Sea and East China Sea in December only in 2020. What fiction is the U.S. side weaving on the South China Sea issue?
和平与合作是当前北极形势的主流。随着气候变化和北极冰雪消融,北极环保和可持续发展问题将会日益突出,需要有关各方合作应对。中国是近北极国家之一,这是不容否认的地理、自然和社会现实,不以任何组织和个人的意志为转移,北极的跨区域和全球性问题与中国密切相关。中国尊重北极国家在北极地区的主权、主权权利和管辖权,愿意为北极和平、稳定、可持续发展做出积极贡献。与此同时,相关方面也应该尊重北极域外国家依法在北极开展活动的权利和自由,尊重国际社会在北极的整体利益。中国期待与有关各方一道,本着相互尊重、合作共赢的理念,合力推进北极可持续发展。
Peace and cooperation still dominates the Arctic situation. It is issues like environmental protection and sustainable development that gradually stand out, as climate change speeds up ice-melting in the Arctic. These challenges need to tackled by all parties concerned working together. China is a "Near-Arctic State", a geological, natural and social reality that cannot be denied by anyone, nor changed just because someone or some organization does not like it. China is also closely involved in the trans-regional and global issues in the Arctic. China respects the sovereignty, sovereign rights, and jurisdiction enjoyed by the Arctic States in this region, and stands ready to contribute to peace, stability and sustainable development in the Arctic. Meanwhile, the relevant party should respect the rights and freedom of non-Arctic States to carry out activities in this region in accordance with the law, and respect the overall interests of the international community in the Arctic. China looks forward to working with all parties concerned to promote sustainable development in the Arctic following the principle of mutual respect and win-win cooperation.
蓬佩奥先生无视客观事实,炒作意识形态,渲染北极安全威胁,这与当前国际社会在北极加强合作的大势不符。
The reality is that the international community is enhancing cooperation in the Arctic, and Mr. Pompeo is so out of touch with this reality by ignoring basic facts, making an issue out of ideology, and sensationalizing security threats in the Arctic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。