中英对照:2021年1月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 5, 2021

法新社记者纽约证券交易所与监管部门进一步磋商后,已撤销对中国电信、中国移动和中国联通(香港)的摘牌计划。中方对此有何评论?
AFP The New York Stock Exchange has abandoned plans to delist China Mobile Ltd., China Telecom Corp Ltd., China Unicom Hong Kong Ltd. after further consultation with relevant regulatory authorities. Does the foreign ministry have any comment?
华春莹我注意到中国联通和中国电信公司已就此作出初步回应。
Hua Chunying I have noted that China Unicom and China Telecom have made initial responses to this development.
昨天我应询介绍了中方原则立场。我想再次强调的是,美国的国际金融中心地位,有赖于全球企业和投资者对其规则制度包容性和确定性的信任。近期美国一些政治势力持续无端打压在美上市外国公司,反映出其规则制度的随意性、任意性、不确定性。对中国公司的打压行为对中国相关公司的直接影响是相当有限的,但将损害美国国家利益和自身形象,也将损害美国资本市场的全球地位。我们希望美方尊重法治、尊重市场,多做维护全球金融市场秩序、保护投资者合法权益和有益于全球经济稳定发展的事。
I talked about China's position when replying to a related question yesterday. I would like to stress again that the position of the United States as an international financial hub hinges on global companies and investors trusting the inclusiveness and certainty of its rules and mechanisms. Lately some political forces in the United States have been wantonly suppressing foreign companies listed in the country, exposing an arbitrary and capricious uncertainty in its rules and mechanisms. The suppression against Chinese companies will have very limited direct impact on them, but will harm the national interests and image of the United States and the global standing of the American capital market. We hope the United States will respect rule of law and market principles and do things conducive to upholding order in the global financial market, protecting investors' lawful rights and interests, and promoting the steady development of the global economy.
凤凰卫视记者据报道,伊朗政府发言人4日称,鲁哈尼总统已下令开始在福尔多核设施生产丰度达20%的浓缩铀。美国务院发言人称,伊此举显然是企图加大核勒索活动,不会得逞。中方对此有何评论?
Phoenix TV Media reports quoted the Iranian government spokesman as saying that President Hassan Rouhani has given the order for enriching uranium to 20 percent at Fordow. A U.S. State Department spokesperson called Iran's decision "a clear attempt to increase its campaign of nuclear extortion, an attempt that will continue to fail". Does China have any comment on this?
华春莹当前伊核问题正处于关键节点,形势复杂、敏感。中方敦促所有各方保持冷静克制,坚持有关维护全面协议的共识,避免采取加剧局势紧张的行动,为外交努力和局势转圜留出空间。当务之急是各方应推动美方尽快无条件重返全面协议,并解除所有相关制裁,为推动全面协议重回正轨创造条件。
Hua Chunying The Iranian nuclear issue has come to a crucial juncture. The situation is complicated and sensitive. China urges all parties to remain calm, exercise restraint, stay committed to the consensus on upholding the JCPOA, and avoid taking actions that will escalate tensions so that there will be room spared for diplomatic efforts to bring about a detente. The most pressing task at hand is for all parties to push for the unconditional return of the United States to the JCPOA and the lifting of all relevant sanctions so as to create conditions to bring the deal back on track.
《中国日报》记者2021年1月1日,《中华人民共和国政府和毛里求斯共和国政府自由贸易协定》正式生效实施,同日,非洲大陆自由贸易区也正式实施。在新冠肺炎疫情背景下,中毛自贸协定的生效实施有何重要意义?中方对非洲自贸区正式启动有何评论?
China Daily On January 1, 2021, the Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Mauritius entered into force. On the same day, the African Continental Free Trade Area (AfCFTA) was also officially launched. Against the background of COVID-19 epidemic situation, what is the significance of the coming-into-effect and implementation of the China-Mauritius FTA? What is China's comment on the official launch of the AfCFTA?
华春莹你很敏锐地关注到非洲大陆自贸区正式实施以及中国和毛里求斯自贸协定正式生效实施的消息。中方对非洲自贸区正式实施表示热烈祝贺。这是非洲经济一体化进程中又一里程碑,充分体现了非洲国家联合自强、推动经济转型、掌握自身命运的坚定决心和坚实努力。特别是在当前新冠肺炎疫情冲击和国际形势不确定、不稳定因素交织的背景下,非洲自贸区的正式实施,也将为维护多边主义和自由贸易、推动世界经济企稳复苏注入强劲动力。
Hua Chunying You have the journalist savvy to notice these two pieces of news. On the official launch of the AfCFTA, we want to express our congratulations, as this marks another milestone in the process of African economic integration and fully reflects the firm determination and solid efforts of African countries to seek strength in unity, promote economic transformation and take the helm of their own future. With the impact of COVID-19 and against an unstable and uncertain international situation, the kicking-off of AfCFTA will also lend its strength to safeguard multilateralism and free trade and promote the stable recovery of the world economy.
中毛自贸区是中国同非洲国家建立的首个自贸区。中国和毛里求斯等非洲国家都同样面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。中毛自贸协定如期生效实施,体现了中方坚定不移推动中非互利合作、深化中非传统友好的立场。
The China-Mauritius FTA is the first FTA signed between China and an African country. China, Mauritius and other African countries are still facing the arduous task of controlling the pandemic, stabilizing the economy and ensuring people's livelihood. The China-Mauritius FTA coming into force on schedule reflects China's unswerving position of promoting mutually beneficial cooperation and deepening the traditional friendship between China and Africa, and further enriches the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.
多年来,中国与非洲国家一直团结互助、精诚合作,创造了发展中国家友好合作、共同发展的典范。中国同44个非洲国家和非盟委员会都签署了“一带一路”合作文件。今年,中非还将共同举办中非合作论坛新一届论坛会议,将围绕抗疫合作、经济复苏、转型发展三大重点,凝聚团结新共识,开拓合作新领域。我们相信,非洲自贸区的正式实施以及中毛自贸协定的生效,都将给中非合作带来新的机遇。我们愿继续支持非洲自贸区建设并同非洲国家探讨中非自贸合作,扩大非洲商品对华出口,为中非合作转型升级注入新的动力。
Over the years, China and Africa have been working together and cooperating closely, setting a model of friendly cooperation and common development for developing countries. China has signed BRI cooperation documents with 44 African countries and the African Union Commission. This year, China and Africa will have FOCAC meetings on the three priority areas of vaccine cooperation, economic recovery and transformative development to build new consensus on solidarity and break new ground for cooperation. We believe that the entry into force of the China-Mauritius FTA and the formal launch of the AfCFTA will bring new historic opportunities to China-Africa cooperation. We will continue to support the AfCFTA, explore FTA building with African countries, and expand the import of African commodities to China to inject new impetus into the transformation and upgrading of China-Africa cooperation.
总台央视记者据媒体报道,1月2日,澳大利亚新南威尔士州高级警官弗斯特女士为营救一名在当地遭遇险情的中国公民而不幸牺牲,该中国公民亦不幸遇难。中方对此有何评论?
CCTV According to media reports, on January 2, Senior Constable Kelly Foster in Australia's New South Wales gave her life trying to rescue a Chinese citizen in distress, who didn't make it, either, unfortunately. I wonder if you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。