中英对照:2021年1月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 5, 2021 [2]

华春莹我们也注意到这个令人悲伤的消息。我们对弗斯特警官的英勇行为表示钦佩和感谢,对她不幸遇难深感悲痛,向她的家属表示深切慰问。我们也对有关中国公民不幸遇难感到惋惜。中国驻悉尼总领馆已经向遇难中国公民家属表达慰问并且及时提供领事协助。我们再次提醒在外中国公民提高防范意识,注意自身安全。
Hua Chunying We have noted the sad news through media reports. We are grateful for Senior Constable Kelly Foster's admirable bravery and deeply mourn her passing. Our sincere condolences go to her family. We also regret the unfortunate passing of the Chinese citizen. The Chinese consulate-general in Sydney has extended condolences to the family of the Chinese citizen who has passed away and provided timely consular assistance. Once again we remind overseas Chinese citizens to take precautions and stay safe.
看到这个消息时,我不禁想起,去年12月,中美两国科考队在南极联手救援了澳大利亚一名患病的科考队员并协助将其送回澳救治。澳大利亚南极项目有关负责人表示,非常感谢各方开展的国际救援行动,这证明了在南极洲存在的强大国际合作。
This news reminds me of a joint rescue mission of the Chinese and American expedition teams for a member of the Australian mission in Antarctica who suddenly fell ill in December last year. An Australian officer at the mission expressed gratitude for the international rescue, and said this joint rescue operation is a testament to the strong international cooperation that exists in Antarctica.
这两件事说明了一个道理和事实人性的善良和真诚,即使在严酷寒冬里,也会闪耀光芒。
Such heroic acts fill us with greater faith in humanity, kindness and compassion.
彭博社记者《环球时报》援引分析人士称,中国政府可能要求在华美企披露其与美国军方的联系。外交部对此有何评论?
Bloomberg A Global Times piece citing analysts said that the Chinese government may require U.S. companies doing business in China to disclose links to the U.S. military. We are wondering if the foreign ministry has any comment on this?
华春莹我没有这方面的信息可以提供。我想强调的是,中方坚决反对美国政府恶意污蔑抹黑中国军民融合发展政策,将经贸问题政治化,滥用国家力量、泛化国家安全概念,无端打压中国企业。
Hua Chunying I don't have any information to offer, but I would like to stress our firm opposition to the U.S. government's malicious slanders against China's civil-military integration policy, politicization of trade issues, and suppression of Chinese companies by abusing state power and stretching national security concept.
大家都知道,美国的军民融合政策历史非常长,甚至可以追溯到一战前,美国政府一直是军民融合政策的主推手。近年来,美方全方位、多领域加快实施军民融合。美国很多大型跨国公司本身就是“军民融合体”。在这个问题上,美方奉行双重标准,用不光彩的手段遏制中国发展,严重违背美方所标榜的市场竞争原则和国际经贸规则,必将损害美方自身利益和形象。
As is known to all, the United States has a very long history of civil-military fusion, with this practice dating back to a time before WWI. The U.S. government has been the major driving force for this process. In recent years, it has been pursuing all-dimensional integration in various sectors at an even faster pace. Many American multinational companies are the result of military-civil fusion themselves. On this issue, the United States is applying double standards to contain China's development in despicable means, in violation of the market principles and international trade rules it always claims to champion, which will eventually damage the image and interests of the United States itself.
中国政府当然不会无视美方肆意损害中方正当利益的行为,将采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。希望美方能够重拾理性,同中方一道致力于为两国企业的正常交流合作和发展创造公平、公正、稳定、可预期的营商环境。
It goes without saying that the Chinese government will not sit back when its legitimate interests are trampled upon by the U.S. side so willfully. We will take necessary measures to firmly defend Chinese companies' lawful rights and interests. We hope that the U.S. side will see reason and work together with us to create a fair, just, stable and predictable business environment for the normal exchange, cooperation and development of companies of both sides.
《北京青年报》记者据报道,2日,美国驻华使领馆推特账号转发美国务院西半球事务局代理助卿柯扎克的推文称,中国船队在全球非法捕捞海参行为对当地经济和渔民生计造成负面影响。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily On January 2, the twitter account of US MissionCN retweeted Michael G. Kozak, Acting Assistant Secretary for U.S. Department of State's Bureau of Western Hemisphere Affairs, saying that the illegal harvesting of sea cucumbers by Chinese fleets has impacted local livelihoods and economies, and "we must ensure the PRC abides by its stated 'zero tolerance' policy". What is your comment?
华春莹一段时间以来,美国驻华使领馆很忙,但忙的点好像不是促进中美友好,而是发表同事实不符、对中国不友好的言论。
Hua Chunying US MissionCN has been busy, but not busy strengthening friendship between China and the US, but busy spreading falsehoods and badmouthing China.
我想强调的是,中方是负责任渔业国家,坚持走绿色可持续发展道路,高度重视渔业资源科学养护和可持续利用,积极会同国际社会严厉打击非法、不报告和不受管制渔业活动,对远洋渔船违规违法行为“零容忍”,实行严格的远洋渔业监管,加强国际合作。事实上,我们在共同打击非法捕鱼和促进渔业资源可持续发展等方面作了大量有效工作。比如,严格履行《联合国海洋法公约》以及已加入的多边渔业协定下的义务,依据有关区域渔业组织管理措施在相关公海区域入渔,履约表现在各渔业组织均获好评。中方还根据与有关沿海国的双边安排在相关专属经济区入渔,取得良好经济、社会效果。
I must stress that China, as a responsible fishing country committed to the green path of sustainable development, attaches great importance to the science-based conservation and sustainable utilization of fishery resources, and has been cooperating with the international community in clamping down on IUU fishing activities. We adopt a "zero-tolerance" policy towards any law-breaking activities by distant-water fishing vessels and practice strict supervision on distant-water fishery. In fact, substantial and remarkable work has been done through international cooperation on jointly combating illegal fishing and promoting the sustainable development of fishery resources. For example, China has been faithfully fulfilling its duties stipulated in UNCLOS and multilateral fishery agreements it has signed onto and conducting fishing activities in high seas in accordance with measures established by regional fisheries management organizations, and our compliance records have been positively reviewed by all fisheries organizations. Besides, the Chinese side has been following bilateral arrangements it has reached with relevant coastal countries when conducting fishing activities in their EEZs. All these have produced good economic and social effects.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。