中英对照:2021年1月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 5, 2021 [3]

关于你提到的美方推特的指责,我们向主管部门进行了了解。海参不是中国远洋渔船的捕捞品种,中方未发现合法批准的中国远洋渔船捕捞海参。中方主管部门注意到关于个别船舶可能非法捕捞的报道,正就此开展深入调查。我们欢迎各方对中方远洋渔船进行监督,如果掌握中方有远洋渔船从事非法捕捞的线索,请告知 中方有关主管部门。若查实确属非法行为,中方必将以“零容忍”态度严厉处罚有关渔船及所属企业,决不袒护姑息。同时,我们也要敦促美方停止恶意政治操弄,停止挑拨中国与有关国家关系。
As for the accusation levied by the U.S. side on twitter, we have contacted the competent department and learned that sea cucumber is not a species harvested by China's distant-water fishing boats, and China has so far found no legally approved distant-water fishing boats engaging in sea cucumber fishing activities. The competent authority has taken note of reports on a Chinese fishing boat allegedly engaged in illegal harvesting of sea cucumber, and is carrying out thorough investigation on this. The Chinese side welcomes supervision on our distant-water fishing vessels, and please inform competent department if anyone has found out anything about our vessels engaging in illegal activities. The fishing vessels and their owners, as long as they break the law, will be punished severely. No such illegal activities will be tolerated under our "zero tolerance" policy. Once again, we urge the U.S. side to be discreet with its words and actions and stop trying to sour China's relations with the relevant countries through its tricks of political manipulation.
我还想顺便指出,美国围网渔船在公海作业的天数大幅超出了有关渔业管理组织所规定的天数,而且是连续多年违规。美方行为实际上已经引起相关组织当中其他成员的关切。美方应该反思、检讨并纠正自己的违规行为,给国际社会一个明确的交待。
I'd like to add one more point. U.S. purse seiners far exceeded the number of days they are allowed to fish on the high seas, according to a relevant fishery management organization, and they have been doing this for many years, causing concern among other members at the organization. The United States owes to the international community to reflect upon its rules-breaking behavior and correct them.
澎湃新闻记者美国务院4日发表题为《中国的核疯狂》文章称,新冠肺炎疫情告诉世界,中国共产党的谎言可能会产生巨大而可怕的后果。我们敦促中方坦白另一种危险:中国不透明且具有威胁性的核武器建设,并威胁到无核邻国,削弱外界对其“不首先使用核武器”政策的信心。中方对此有何评论?
The Paper The U.S. Department of State published an article titled China's Nuclear Madness on its website on December 4, saying that COVID-19 has taught the world that the Chinese Communist Party's lies can have vast and terrible consequences. The United States urges Beijing to come clean about another danger: China's opaque and threatening nuclear weapons buildup. It is the least transparent of the five permanent members of the United Nations Security Council. Beijing's nuclear posture is getting more aggressive, threatening even non-nuclear neighbors and undermining confidence in its so-called "No First Use" policy. Do you have any response?
华春莹中国宋朝文学家苏轼有句诗,“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。美方应该认识到,蓬佩奥国务卿和美国国务院的“谎言外交”已经对美国国家形象和国家信誉造成了多么巨大而可怕的影响和后果。
Hua Chunying Su Shi, a great scholars of Song Dynasty, once wrote a famous line in a poem, "Why can't I tell the true shape of Lushan? Because I myself am in the mountain.", which basically means that the position and angel you take will affect your ability to see the larger and whole picture. The U.S. side should be sober enough to see how the "lying diplomacy", practiced by Pompeo and the U.S. Department of State, has dented the United States' credibility and reputation with such a force that the consequences are simply horrible.
众所周知,美国是拥有最庞大、最先进核武库的国家。美政府不仅违背国际共识,拒不履行核裁军特殊、优先责任,而且肆意毁约退群,斥资数万亿美元升级核武库,降低核武器使用门槛,扩大核打击范围,严重损害全球战略安全与稳定。谁在搞核疯狂,世界自有公论。美方抹黑中国,搞这种“贼喊捉贼”的把戏,只能自欺欺人、自娱自乐,骗不了世人。
As is know to all, the United States owns the largest and most advanced nuclear arsenal. The U.S. administration has not only refused to fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament in violation of the consensus of the international community, but also wantonly pulled out of international treaties and organizations, spent trillions of dollars in upgrading nuclear arsenal, lowered the threshold for the use of nuclear weapons, and expanded the scope of nuclear strike, to the great detriment of global strategic security and stability. The world sees clearly who is possessed by nuclear madness. The playbook of slandering China and a thief crying "stop thief" can fool no one. Good luck entertaining themselves with such petty tricks.
中国一贯坚持防御性国防政策,始终把核力量维持在国家安全需要的最低水平,恪守任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,也无条件承诺不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。在五个核国家中,中国是唯一奉行不首先使用核武器政策的国家。这一政策不会改变。希望美方也能尽快做出和中方相同的承诺。美方可不可以公开明确承诺?
China follows a defense policy that is defensive in nature, keeps its nuclear force at the minimum level required by national security, upholds the principle of no-first-use of nuclear weapon, and commits itself not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. Of all five nuclear-weapon states in the world, China is the only one that follows the principle of no-first-use of nuclear weapon, and this policy will remain unchanged. We hope the U.S. side will also make the same commitment openly as China does. Will it?
我们同时敦促美方积极回应俄方的呼吁,尽快同意延长《新削减战略武器条约》,并在此基础上进一步大幅削减核武器。
In the meantime, we urge the U.S. side to make positive response to Russia's call and agree to extend the New START treaty as soon as possible and further drastically reduce its nuclear arsenal.
香港中评社记者据报道,美国候任总统国家安全事务助理沙利文日前在接受采访时称,拜登一旦上任,希跟欧亚等地的伙伴和盟友磋商,讨论如何携手影响中国改变倾销、非法补贴国有企业、“强迫劳动”等贸易行径。中国是美国的重要战略竞争者,但在气候变化等符合美国利益的领域,拜登政府仍将与中国合作。中方对此有何回应?
China Review The incoming U.S. National Security Adviser Jake Sullivan said in an interview that what President-elect Biden wants to do is have a period where he can consult with our partners and allies in Europe and Asia and elsewhere to talk about how together we can bring leverage to bear on China to change its trade behaviors, including dumping, illegal subsidies for state-owned enterprises, and forced labor. It's a strategy that recognizes that China is a serious strategic competitor to the United States, but also a strategy that recognizes that there are areas where we will work with China when it's in our interest to do so on issues such as climate change. Do you have any comment?
华春莹关于所谓倾销、非法补贴等问题,中方有关部门已经多次阐述中方立场。关于所谓“强迫劳动”,这是人为炮制的谎言,中方也多次澄清了事实。
Hua Chunying Regarding so-called dumping and illegal subsidies, the Chinese competent authorities already made clear China's position on multiple occasions. We've also made clarifications on lies about forced labor many times. The facts are clear.
关于中美关系,近日,王毅国务委员兼外长在多个场合,包括同美中贸易全国委员会、美国亚洲协会等机构举行视频交流,在2020年国际形势与中国外交研讨会上发表演讲,以及接受新华社和中央广播电视总台联合采访时,均阐述了中方对发展中美关系的立场和主张。中方的态度十分明确。
As to China-U.S. relations, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has stated China's position and proposition on bilateral relations on different occasions, including in video conferences with the US-China Business Council and the U.S. Asia Society, in the address at the Symposium on the International Situation and China's Foreign Relations in 2020, and in an interview with Xinhua News Agency and China Media Group. China's position is clear-cut.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。