
翻译数据库
中英对照:2021年1月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 8, 2021 [3]
发布时间:2021年01月08日
Published on Jan 08, 2021
彭博社记者我的问题是关于:美国明晟(MSCI)公司将在星期五从相关指数中移除中国三大电信公司的数据,外交部对此有何评论?
Bloomberg I'd like to ask a question about the MSCI Inc. who will remove three Chinese telecom companies from its indexes on Friday. I'd just like to ask what the foreign ministry's comment is?
华春莹我这几天已多次回答有关问题。中国有关公司一直遵守美方规则和监管要求,也受到了全球投资者的普遍认可。相信你提到的三家公司能够妥善应对当前局面造成的不利影响。中方也会采取必要措施维护中国企业的合法权益。我要重申,中方坚决反对美方滥用国家力量、泛化国家安全概念、无端打压中国企业的行为。美方行为是短视的,它不仅违背了美方标榜的市场竞争原则和国际经贸规则,违背时代发展的潮流,而且损害各国投资者利益,损害美国国家利益和自身形象声誉。
Hua Chunying I have been responding to questions similar to this these days. The relevant Chinese companies have always abided by the rules and regulatory requirements of the United States, which is widely recognized by global investors. For the three companies you mentioned, we believe that they can properly deal with the negative impacts caused by the current situation. I also said earlier that China will take necessary measures to protect the legitimate rights and interests of Chinese companies. Since you asked again, I'd like to reiterate that China firmly opposes the U.S. side abusing state power, stretching national security concepts, and oppressing Chinese companies. We also believe that the U.S. actions are short-sighted. The United States not only violates the market competition principles and international economic and trade rules it brags about, but also goes against the trend of the times. By doing so, it harms the interests of investors from all countries and its own national interests, image and reputation.
俄新社记者昨晚美国常驻联合国代表团宣布,美常驻联合国代表克拉夫特将于 1月13日至1月15日访问台湾。中方对此有何评论?
RIA Novosti The U.S. Mission to the United Nations announced last night that U.S. ambassador to the United Nations Kelly Craft will visit Taiwan from January 13 to 15. Do you have any response?
华春莹我昨天已表明了中方原则立场。美方行为严重违反“一个中国”原则和中美三个联合公报,中方坚决反对。
Hua Chunying We stated China's principled position yesterday. China's position on the issue of U.S.-Taiwan exchanges is clear and consistent. The actions of the U.S. side seriously violate the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués. China firmly opposes it.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的事实。美方在中美《建交公报》中就此作出明确的承诺。中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯和明确的。我们注意到一段时间以来,特朗普政府内少数反华政客,明确地说,就是蓬佩奥之流在不断上演“最后疯狂”,不择手段利用所剩任期蓄意破坏中美关系,服务其个人政治私利。这种伎俩逆历史潮流而动,违背两国人民友好民意,必将遭到历史的惩罚。
There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of Chinese territory, and the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing China. This is a fact recognized by the international community. The United States made a clear commitment on this in the Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between China and the United States. China firmly opposes any form of official ties between the United States and the Taiwan region. This position is consistent and clear. We have noticed that for a period of time, a few anti-China politicians in the Trump administration, or Pompeo and his like if you will, have put on stage their "final madness", unscrupulously using the remaining days in office to sabotage China-U.S. relations and serve their personal political gains. This trick goes against the tide of history and runs counter to the desire of the Chinese and American peoples for friendship and peace, which will definitely get punished by history.
我们敦促美方回归理性理智,停止破坏中美关系的言行。中方将采取一切必要措施坚决维护自身主权、安全利益。美方如果执意妄为,必将为其错误行为付出沉重代价。
We also urge the U.S. side to return to reason and stop any words and deeds that undermine bilateral relations. China will take all necessary measures to resolutely safeguard its own sovereign and security interests. If the U.S. side insists on going its way, it will pay a heavy price for its wrong words and deeds.
《南华早报》记者美国国会正式确认拜登当选下一任美国总统。中方对此有何评论?
South China Morning Post The U.S. Congress confirmed Joe Biden as the presidential election winner. What's your comment?
华春莹我们注意到美国会已正式确认拜登当选新一任总统。2020年11月25日,习近平主席已致电拜登,祝贺他当选美国总统。
Hua Chunying We noticed that the U.S. Congress has officially confirmed that Biden was elected as the new president. On November 25, 2020, President Xi Jinping sent a message to Joe Biden to congratulate him on election as U.S. president.
《北京青年报》记者有个别美国媒体报道称,中国正利用美国当前的乱局,借机扩大中国的影响力,美国更加无法阻挡中国的发展了。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily Some American media reported that China is taking advantage of the chaos in the United States to expand China's influence, and the United States is even more unable to stop China's development. What is your comment on this?
华春莹相关媒体这么报道,说明它本身看法有问题。没有任何一个国家可以通过利用别国的混乱来实现自己长久的发展。中国取得巨大发展进步成就,靠的是全体中国人民的勤劳奋斗。的确,美方有些人对于中国的快速发展非常焦虑,想方设法要阻挡、拖延中国发展的步伐。但是,正如王毅国务委员兼外长指出的,最可持续的领先是不断地提升自我,而不是阻挡别国的发展。未来的世界不应当也不可能让中国变成美国,而应是美国使自己成为更好的美国,中国则必将成为更好的中国。
Hua Chunying I think such reports reveal that these media's points of view are problematic. No country can achieve its own long-term development by taking advantage of chaos in other countries. China's great development and progress is achieved through the diligent and hard work of all Chinese people. Regarding some problems in current China-U.S. relations, we know that some people in the United States are indeed very anxious about China's rapid development, and are trying to dominate or delay China's development. But as State Councilor Wang Yi pointed out, the best way to keep one's lead is through constant self-improvement, not by blocking others' development. We don't need a world where China becomes another United States. This is neither rational nor feasible. Rather, the United States should try to make itself a better country, and China will surely become its better self.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。