
翻译数据库
中英对照:2021年1月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 8, 2021 [5]
发布时间:2021年01月08日
Published on Jan 08, 2021
我们在美国看到相似一幕。但是,的确有个别媒体的反应和用词是不同的。当他们形容美国的那些示威者时,用的都是“暴徒”、“国内恐怖分子”这样的词;但是一说到香港,就说这是一些“民主斗士”,甚至“民主英雄”。所以我认为,这种不同用词和不同反应本身,就是一种典型的双重标准。
Similar scenes played out in the United State but were reported by some press in different words. Protesters were "thugs" and "domestic terrorists" when they stormed the Capitol Hill, but were "democratic fighters" and even "heroes" when they stormed the Hong Kong Legco. It would be difficult if not impossible to find a better definition for double standard.
你刚才说香港示威者是为了争取民主。民主只是一个幌子,你要看到实质。香港警方依法拘捕的这些人是打着民主的幌子,但实际上他们涉嫌违反香港国安法颠覆国家政权罪。2019年7月,他们也是打着所谓“五大诉求”旗号,但实质上是在肆无忌惮地实施暴力犯罪,践踏香港的法治和社会秩序,挑战“一国两制”的底线,严重损害香港和国家的利益与安全。他们的所作所为已经严重超出了民主范畴,是政治恐吓、要挟和暴力犯罪。
You said those in Hong Kong were demanding for democracy, but you lost sight of their true face hiding behind their masquerade of so-called democracy. Under the pretext of democracy, they committed the crime of subversion of state power under the Hong Kong national security law. Chanting "all five demands must be fulfilled", on July 2019, they committed violent crime, trampled on Hong Kong's rule of law and social order, challenged the bottom of "one country, two systems", and plunged the interests and security of the HKSAR and China into grave danger. What they did is nothing but political intimidation, blackmailing and extreme violent crimes, not even remotely related to democracy.
我刚才援引了美国白宫发言人今天的电视声明,她也认为示威者违反了美国宪法第一修正案所保障的和平集会的自由。这说明,即便在美国,所谓的自由也是有界限的,滥用自由也是要付出代价的。
I just cited a statement by the White House Press Secretary. She said herself that the protesters undermined the right of the people to peaceably assemble under the First Amendment. It is fair to say that even in the US, freedom comes with boundaries, and abusing freedoms comes with a price.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。