中英对照:2021年1月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 8, 2021 [2]

近年来,美方大搞单边主义,破坏多边合作,肆意毁约退群,动辄制裁威胁,这几年已经退出十多个国际条约和国际组织。我之前也介绍过,在气变领域,美方拒绝批准《京都议定书》并退出《巴黎协定》。在军控和防扩散领域,美方先后退出伊朗核问题全面协议、《中导条约》,撤销签署《武器贸易条约》,宣布退出《开放天空条约》,消极对待《新削减战略武器条约》延期。在国际社会最需要团结抗疫的关键时期,宣布退出世卫组织。事实一再证明,美国才是威胁全球和平与安全的最大不稳定因素。多份国际民调显示,45%的受访者都认为美国是世界的重大威胁,包括美一些盟友在内的10多个国家民调显示,有一半甚至更多的人认为美国对他们的国家安全构成威胁。美国国内也有很多人认为,对美国构成最大威胁的不是别人,恰恰是美国自己。
In recent year, the United States has been pursuing unilateralism, undermining multilateral cooperation, wantonly pulling out of treaties and organizations, and arbitrarily resorting to use or threat of sanctions. To date, it has withdrawn from a dozen international treaties and organizations. On climate change, it refuses to ratify the Kyoto Protocol and has withdrawn from the Paris Agreement. On arms control and non-proliferation, it pulled out of the JCPOA and the INF Treaty, unsigned the Arms Trade Treaty, announced its withdrawal from the Open Skies Treaty, and has been dragging its feet towards extending the New START. At the crucial juncture when members of the international community joined hands to fight COVID-19, the United States pulled out of WHO. Facts have proven time and again that the United States is the biggest destabilizing factor for global peace and security. Polls surveying people in over 10 countries including Germany, Japan and the ROK show that half or more interviewees believe the United States poses major threats to their national security. Many Americans believe that the biggest threat to the United States is no other but itself.
蓬佩奥为一己私利不择手段打压中国,变本加厉搞“末日疯狂”,蓄意破坏中美关系。他这样做只会使自己站在历史错误一边,违背中美两国人民友好民意,必将遭到历史的审判。
For his own benefit, Pompeo unscrupulously suppressed China, and put on stage his "final madness" as his term is coming to an end, and frantically sabotage bilateral relations. His actions will only put him on the wrong side of history and in odds with the friendly sentiment cherished by the Chinese and American peoples. He will be convicted by history.
法新社记者欧盟方面呼吁中方立即释放在香港被逮捕的50余人,敦促特区政府尊重香港法治、民主自由。联合国人权高专办公室也对逮捕行动表示关切,呼吁立即释放被捕的“在参与政治和公共生活中行使合法权利”的人员。外交部对此有何评论?
AFP The European Union has called for the immediate release of over 50 people arrested in Hong Kong and urged authorities to respect Hong Kong's rule of law, democracy and freedom. The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has also said it was deeply concerned over the arrests, calling for the release of the arrested people who were "exercising legitimate rights to participate in political and public life". What is the foreign ministry's response?
华春莹首先,你提到的个别人对香港警方正当执法行动妄加评论,严重干涉中国主权和内政,中方坚决反对。香港警方依法拘捕的人涉嫌违反香港国安法颠覆国家政权罪。香港国安法对危害国家安全罪行有明确定义,并依法保护香港居民根据基本法和两个国际人权公约适用于香港的有关规定所享有的各项权利和自由。我们多次强调,香港事务纯属中国内政,不容外部干涉。他们没有任何权力要求中方释放被依法拘捕的犯罪分子。
Hua Chunying First, the wanton criticism by the few people you mentioned of the Hong Kong Police Force's law enforcement constitutes grave interference in China's sovereignty and domestic affairs. China is firmly against it. Those arrested are suspected of subverting state power as set out in the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong. They were by no means "exercising legitimate rights to participate in political and public life". The national security law provides clear definitions of crimes threatening national security. It also stipulates that the rights and freedoms which the residents of Hong Kong enjoy under the Basic Law and the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as applied to Hong Kong, shall be protected in accordance with the law. As we've stressed repeatedly, Hong Kong affairs are entirely China's domestic affairs that brook no external interference. No one has any right to demand that China release lawfully-arrested criminals.
我昨天回答你问题时也说了,在美国和香港发生的是相似的场景,为什么有些人作出不同的反应?为什么同样是抗议者,在美国就是“暴徒”,在香港就是“民主英雄”?为什么在美国就是“捍卫民主自由”,在香港就成了“压制民主自由”?
As I said while answering your question yesterday, although the scenes in the United States and Hong Kong were similar, the descriptions or reactions by some are entirely different. Why is it that protesters of the same nature are branded "rioters" in the United States, but eulogized as "heroes of democracy" in Hong Kong? Why is it that the same thing is called two different names, defense of democracy and freedom in the United States, but suppression of democracy and freedom in Hong Kong?
我今天上午看到美国白宫发言人在电视声明中说,美宪法第一修正案保障和平集会自由,但昨天在华盛顿看到的不是和平集会。他们破坏了第一修正案的权利。她以最强烈的措辞谴责暴力行为,表示触犯法律者应受到法律最严厉的惩罚。你也知道,美国有些社交媒体对美国领导人也采取了限制措施。这说明,即便在美国,言论自由也是有界限的,滥用所谓的自由是要付出沉重代价的。为什么在美国不可接受的事情,香港就必须接受?为什么在美国都不允许的“自由”,要求香港必须允许?
I saw on TV this morning a statement by the White House press secretary. She said that the First Amendment guarantees the right of the people to peaceably assemble, but what they saw yesterday in Washington was not that, and the rioters were undermining the legitimate First Amendment rights. She also said they condemn the violence in the strongest possible terms and those that broke the law should be prosecuted to the fullest extent of the law. As you know, some social media platforms have imposed restrictive measures on the U.S. leadership. This shows that even in the United States, freedom of speech is not limitless. Those that abuse this freedom will pay dearly for it. Why must something unacceptable in the Unites States be acceptable in Hong Kong? Why must freedoms off limits in the Unites States be within reach in Hong Kong?
在香港发生的事情,事实经纬是清清楚楚的。香港特区政府和警方已详细介绍了有关情况并阐明立场,香港媒体也进行了大量报道。有关人员的行为涉嫌违反香港国安法,目的是要瘫痪、颠覆特区政府。危害国家安全行为与民主自由无关,所谓政见不同与企图严重破坏政府依法履行职能之间是存在清晰界限的。任何法治国家和法治社会都不会允许危害国家安全和严重破坏政府依法履行职能的行为。
What happened in Hong Kong is plain and clear. You may have noted the detailed information released by the SAR government and police force and their position. There have also been a large amount of reporting by Hong Kong media. Those arrested are suspected of breaking the national security law with a view to paralyzing and subverting the SAR government. Undermining national security has nothing to do with democracy or freedom. There is a distinct difference between political dissent and seriously disrupting the normal functioning of the government. No country or society with rule of law will allow activities that undermine national security or seriously disrupt the normal functioning of the government.
至于民主自由,我昨天也说了,英国对香港统治期间,香港民众有什么民主和自由?1976年英国政府批准《公民权利和政治权利国际公约》时,通过保留方式明确指出,公约所规定的定期选举的规定在香港不适用,并通过《公安条例》和《社团条例》对香港民众集会、游行和结社作出了严格限制。香港正是在回归祖国以后,才真正建立和发展起了民主制度。中国中央政府和香港特区政府根据香港基本法和全国人大常委会有关决定,为推进香港民主发展作出巨大努力,这是不容任何人否定和抹黑的。
As to democracy and freedoms, as I said yesterday, during the British colonial rule over Hong Kong, were the people granted any rights or freedoms? When ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights in 1976, the British government made a reservation not to apply to Hong Kong the periodic elections provisions. Both the Public Order Ordinance and the Societies Ordinance during the British rule imposed draconian restrictions on assembly, procession and association in Hong Kong. It was only after Hong Kong's return that a democratic institution was truly established and developed. The tremendous efforts made by the Chinese government and the Hong Kong SAR government to promote democratic progress in Hong Kong in accordance with the Basic Law and decisions by the NPC Standing Committee shall not be denigrated.
我注意到个别媒体称,在香港发生的冲击立法会事件和在美国会发生的事情是不同的,不应该作比较。如果非说两者不同的话,我想至少有两点不同:第一,2019年7月冲击香港立法会的那些暴徒,打砸破坏立法机构,追杀无辜民众,用汽油弹和匕首攻击警察。这样的罪行比在美国爬上国会外墙、冲进国会更严重、更恶劣,更应该被定义为“暴徒”、“恐怖分子”,更应该受到法律严惩。第二,在美国国会发生的事情是美国人自己组织的,而在香港发生的事情是有外部势力煽动、策划、组织、指挥和实施的,而美国有些人在其中扮演了极不光彩的角色。
I also noticed that some media claim what happened in the United States should not be compared with the storming of the Legislative Council of Hong Kong. Speaking of where they differ, I can think of at least two points. First, the riot was much worse in Hong Kong. The mob that stormed the Hong Kong Legislative Council back in July 2019 vandalized the facility, harassed innocent civilians and attacked police officers with petrol bombs and daggers while in the US, it's just climbing over exterior walls of the Capitol and storming into Congress. The mob in Hong Kong more justly deserve to be called rioters and terrorists and be punished by law. Second, what happened on Capitol Hill was organized by Americans, but what happened in Hong Kong was instigated, orchestrated and implemented by external forces, with some in the United States playing a dishonorable role.
一些人认为美国发生的事和香港的不同。这是一种双标行为,反映的是其心中西方至上的优越感和意识形态偏见,这也涉及到怎么定义民主和自由的问题。你在中国工作,可能听过中国老百姓有句话叫“金杯银杯,不如口碑”。一个国家到底有没有民主、有没有自由,关键要看老百姓满不满意,有没有幸福感、安全感和获得感,是全体社会成员还是极少数人在真正享受自由和发展。同一些国际学者说“美国政府属于1%,依靠1%,为了1%”不同,中国政府代表、反映和维护的是绝大多数人的利益,致力于确保每一个中国人的生命、价值和尊严。我们的民主是广泛、真实和管用的。新中国成立以来,中国人民生存和发展的基本自由得到了有效保障,人民的政治、经济、文化权利也取得了明显进步,人民的自由事业实现了历史性的跨越。我们成功使8亿多人摆脱贫困,有国际学者还表示,中国人民经历了过去3000年历史上生活水平提高最快的30年。每年有1.2亿左右中国人自由出境旅游,然后又自由地回到了中国。如果中国真的像个别政客或媒体说的“中国人民被压迫、没有自由”,那么这些人为什么会高高兴兴地又回到中国呢?我刚才也提到,国际民调连年指出,中国政府享有的满意度和支持率都超过90%,这难道还不能说明问题吗?在民主、自由问题上,对中国作出种种指责的人,要么是不了解中国,要么就是太过妄自尊大。我们希望相关人士能努力放下身段去了解真实的中国。我们愿意向他们介绍中国的真实情况,同时也坚决反对他们以所谓的民主自由为名干涉中国内政。
Those saying what happened in the United States is different from what happened in Hong Kong. This double-standard reaction reveals their deep-seated sense of western supremacy and ideological bias. It bears on the question of how to define democracy and freedoms. During your post here, you might have heard a popular Chinese saying which can be translated as "trophies or prizes, nothing is worth more than good word of mouth". The ultimate yardstick for measuring a country's democracy and freedom is people's sense of satisfaction, happiness, security and gain. We should see if it is the whole society or just a small minority that enjoys freedoms and progress. Unlike the American government, which, according to international academics, is of, by and for the one percent, the Chinese government represents and safeguards the interests of the vast majority and is committed to defending the value and dignity of every life. Our democracy is broad-based, real and it works. As you've witnessed, since the founding the New China, the Chinese people's freedoms and rights to subsistence and development have been effectively guaranteed; political, economic and cultural rights made visible progress; and historic leaps have been made in the cause of freedom; over 800 million people have got out of poverty. As a foreign academic puts it, the Chinese people have experienced 30 years of the fastest improvement in living standards throughout the past 3,000 years. I'm not sure if you know that an average of 120 million Chinese tourists travel abroad every year. After a pleasant trip in foreign parts, what do they do? They get back home! If what the politicians and media said were true, that the Chinese people are oppressed and stripped of their freedoms, why, then, would the 120 million tourists choose to come back? The international research I mentioned just now also shows that the Chinese government's satisfaction and support rate exceeds 90 percent. Isn't this enough to prove the point? I think those criticizing China on democracy and freedoms either don't know the real situation in China or are just too full of themselves. We hope they will get off their high horse and try to understand the real China. We are more than ready to show them the real conditions. That being said, we are firmly against their interference in our domestic affairs in the name of democracy and freedom.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。