中英对照:2021年1月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 8, 2021

总台央视记者王毅国务委员兼外长刚结束访问博茨瓦纳,你认为此访取得的最重要成果或亮点是什么?
CCTV State Councilor Wang Yi has just concluded his visit to Botswana. What do you think is the most important achievement or the highlight of this visit?
华春莹王毅国务委员兼外长此次访问非洲,每一站都有亮点。在刚刚结束的对博茨瓦纳的成功访问中,王毅国委会见了马西西总统,同夸佩外长举行了会谈。双方都高度评价了中博双边关系。
Hua Chunying Every stop of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Africa comes with its own highlight. He has just concluded a successful visit to Botswana. President Masisi met with State Councilor Wang Yi, and State Councilor Wang Yi held talks with Foreign Minister Unity Dow. The two sides all spoke highly of bilateral relations.
今年是中博建交46周年,王毅国务委员访问期间,双方共同签署了中博两国政府关于推进“一带一路”建设的谅解备忘录等合作文件,这标志着博茨瓦纳成为非洲第46个同中方共建“一带一路”的伙伴国。这是一个很好的亮点,也是一个美好的象征,将为中博两国深化互利合作提供新机遇、拓展新领域、开辟新前景。
This important visit to Botswana came as the two sides celebrate the occasion of the 46th anniversary of the establishment of diplomatic relations. As the two foreign ministers singed a MoU on BRI cooperation on behalf of the two governments, Botswana has become the 46th African country inking BRI cooperation documents with China. This is a highlight and a good symbol, which will bring out new opportunities, break new grounds, and open up new prospects for our mutually beneficial cooperation.
中方愿同博方一道,进一步落实两国元首重要共识和中非合作论坛北京峰会、中非团结抗疫特别峰会成果,进一步增进政治互信、加强务实合作,推动中博关系迈上更高水平。
China is willing to work with Botswana to further implement the important consensus reached between the heads of state of the two countries and the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID19, enhance political mutual trust, strengthen practical cooperation, and promote China-Botswana relations to a higher level.
澎湃新闻记者据报道,美国电动车生产商特斯拉CEO马斯克日前接受美国媒体专访时称,中国政府很关心人民福祉,可能比美国政府对人民福祉“更有责任感”。你对此有何评论?
The Paper Elon Musk, CEO of electric vehicle producer Tesla, said in an interview with an American news outlet that the Chinese government cares a lot about the well-being of the people and is possibly more responsible to people's happiness than the U.S. government. Do you have a comment?
华春莹我也看到了有关报道。特斯拉CEO马斯克说中国政府关心人民福祉,我想这个评价是客观的。的确,中国共产党从成立第一天起,就把为人民服务作为自身的宗旨。让老百姓过上更好的生活,满足人民日益增长的美好生活需要是我们一切工作的出发点和落脚点。来自人民、为了人民、依靠人民是中国共产党执政最大的底气和战胜一切艰难险阻的法宝。
Hua Chunying I have also taken note of the report. I believe Mr. Musk made an objective statement when he said that the Chinese government cares a lot about the well-being of the people. Since its founding, the CPC has dedicated itself to the mission of serving the people. To improve people's living standards and to meet their increasing needs for a better life is the motivation and purpose of all our work. The CPC is a party of the people, for the people and by the people. In this lies the source of its invincible confidence in overcoming all difficulties as the ruling party.
正如大家看到,在这次抗击疫情期间,中国共产党坚持人民至上、生命至上,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,全力护佑每一个人的生命安全、健康和尊严。我们还实施了人类历史上规模最大、力度最强的脱贫攻坚战,成功实现8 .5 亿人摆脱贫困。 今年我们开启全面建设社会主义现代化国家新征程,中国人民日益增长的美好生活需要将进一步得到满足。国际权威机构民调显示,中国民众对中国政府的满意度连年超过90%。
As you've all seen, in the fight against COVID-19, the CPC puts people and life front and center and makes the best effort possible to protect every citizen's safety, health and dignity. We waged the largest and most vigorous battle in human history against poverty, lifting 850 million out of poverty. This year we will begin a new journey toward fully building a modern socialist country, which will help meet people's increasing needs for a better life. According to authoritative international research, the Chinese people's overall satisfaction toward the Central Government exceeds 90 percent for many years.
我想,任何不带偏见、希望客观了解中国的外国朋友,都可以从过去100年的中国发展历史和以及目前在中华大地上正在发生的日新月异的变化当中得出自己的结论。我们欢迎越来越多的外国朋友到中国来旅游、学习、工作、参观、访问,希望他们能够通过和中国人民的近距离接触,增加对中国真实、立体和全面、正确的了解。
Foreign friends free from bias and wishing to get an objective understanding of China will surely arrive at their own conclusion from the history of China's development in the past century and the changes taking place now. We welcome more foreign friends to come to China for tourism, study, work, sightseeing and visit so as to get a first-hand experience of the real China through their interactions with the Chinese people.
《环球时报》记者美国国务卿蓬佩奥连续发出多条推特称,美国本届政府发布的关于中国共产党对美人民和美企业构成威胁的信息比以往任何一届政府都多。请问中方对此有何评论?
Global Times U.S. Secretary of State Mike Pompeo tweeted that "We've released more information about the CCP threat to the American people and U.S. businesses than any other administration." Do you have any comment?
华春莹蓬佩奥国务卿在其任内,以其“谎言外交”对美国同其他国家关系、对美国国家形象和声誉所造成的损害比以往任何一届政府都多,可谓登峰造极,无可企及。这是国际社会,包括美国国内各界有识之士的普遍共识。
Hua Chunying During his tenure of office, Secretary of State Pompeo makes "lying diplomacy" a byword for U.S. foreign policy, when this U.S. administration has dented U.S. image and reputation as well its relations with other countries more than ever. This is a consensus shared by the international community, including those clear-eyed Americans.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。