
翻译数据库
中英对照:2021年1月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 14, 2021 [2]
发布时间:2021年01月14日
Published on Jan 14, 2021
赵立坚中方坚决反对任何形式的美台官方往来。克拉夫特上述言行严重干涉中国内政,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违背美方在台湾问题上的政治承诺,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian China is firmly opposed to official exchanges between the United States and Taiwan. Craft's words and deeds constitute grave interference in China's domestic affairs in serious violation of the one-China principle, the three China-U.S. joint communiqués and the political commitment made by the U.S. side on Taiwan. China is firmly opposed to them.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实,也是国际关系基本准则。
There is but one China in the world. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a fact recognized by the international community and a basic norm of international relations.
联合国是由主权国家组成的。中国台湾地区参与国际组织、包括世卫组织活动问题,必须按照一个中国原则来处理。这也是联合国大会2758号决议和世卫大会25.1号决议确认的重要原则。
The United Nations consists of sovereign states. Taiwan's participation in the activities of international organizations including WHO must follow the one-China principle. This is an important principle affirmed by the UNGA Resolution 2758 and Resolution 25.1 of the World Health Assembly.
中国中央政府高度重视台湾同胞的健康福祉。新冠肺炎疫情发生以来,我们多次、及时向台湾地区通报疫情防控最新消息,对台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。台湾地区设有《国际卫生条例》联络点,同世卫组织和各国的信息交流是畅通的。
The Chinese Central Government always attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region. Since the outbreak of COVID-19, we have been updating the Taiwan region in a timely manner of the latest information. We've made proper arrangement for Taiwan's participation in global health affairs. There is an International Health Regulations Contact Point in the Taiwan region . So channels of information flow are unimpeded .
美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止干涉中国内政、破坏中美关系的言行。中方将继续采取一切必要措施坚决维护自身主权、安全利益。美方一些政客必将为其错误言行付出沉重代价。
The U.S. side should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and stop meddling in China's domestic affairs or undermining China-U.S. relations. We will continue to take all necessary measures to safeguard sovereignty and security interests. Certain U.S. politicians will pay a heavy price for their mistakes.
香港中评社记者1月13日,美副国务卿克拉奇发推特称,蓬佩奥国务卿宣布放开自我设置的美政府与台湾交往限制,给予台湾“自由国家”地位。中方对此有何评论?
China Review News U.S. Under Secretary of State Keith Krach tweeted on January 13 tha t Secretary Pompeo orders lifting of self-imposed restrictions with Taiwan by US Govt giving it Free Country status". Do you have any comment?
赵立坚克拉奇上述言论严重违背国际关系基本准则,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违背美方在台湾问题上的政治承诺,中方对此坚决反对、予以强烈谴责。
Zhao Lijian Krach's remarks are a grave breach of basic norms of international relations, the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, and the political commitment made by the U.S. side on Taiwan. China rejects and condemns them.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止借台湾问题进行政治操弄,停止美台官方交往和提升实质关系。
We urge the U.S. side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately stop the political manipulation of the Taiwan question, stop official exchange with Taiwan, and stop elevating relations with it in essence.
路透社记者一名美国商务部高官称,有迹象显示中方高级别代表团将在拜登就职初期访美,中方能否证实 ?
Reuters A top official of the US Chamber of Commerce said on Wednesday that he sees every indication that a high-ranking delegation of Chinese officials will visit Washington early in the administration of President-elect Joe Biden. Can you confirm that?
赵立坚这方面我没有可以向你提供的消息。
Zhao Lijian I have no information to offer in this regard.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。