中英对照:2021年1月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 14, 2021

总台央视记者你能否介绍王毅国务委员兼外长访问印尼的情况?此访有哪些成果?
CCTV Could you shar e with us some information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Indonesia? What outcomes have been achieve d through this visit?
赵立坚王毅国务委员兼外长访问印尼期间,会见印尼总统佐科,政府对华合作牵头人、统筹部长卢胡特,同印尼外长蕾特诺会谈并共同会见记者。中印尼双方就携手抗击疫情、深化各领域务实合作、推动东亚区域合作、维护南海和平稳定、共同维护和促进多边主义达成五点共识。双方还共同签署了关于加强两国外交部合作,发展网络安全能力建设和技术合作,以及中印尼“两国双园”项目合作等文件。
Zhao Lijian During his visit to Indonesia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with President Joko Widodo, Indonesia's Coordinator for Cooperation with China and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan. He also held talks with Foreign Minister Retno Marsudi, after which they jointly met the press. The two sides reached five-point consensus on strengthening vaccine cooperation, boosting bilateral trade in a healthy and balanced way, advancing regional cooperation in East Asia, upholding peace and stability in the South China Sea, and promoting multilateralism. China and Indonesia also signed documents on cooperation between the Chinese and Indonesian foreign ministries, developing cybersecurity capacity building and technical cooperation and China-Indonesia cooperation on the "Two Countries, Twin Parks".
中国和印尼同为发展中大国和重要新兴经济体,双方合作具有战略意义和全球性影响。中方愿同印尼落实两国元首共识,以团结抗疫和发展合作为主线,推动两国关系在后疫情时期取得更大发展。
China and Indonesia are both major developing countries and important emerging economies, and the cooperation between the two countries are of strategic significance and has global influence. China stands ready to work with Indonesia to follow through on the consensus of the two heads of state, take combating COVID-19 and development cooperation as the main lines and move forward our bilateral relations in a post-COVID era.
彭博社记者我们注意到美国将禁止新疆棉花及番茄制品入境,请问中方有何回应?
Bloomberg The US will now bar entry of all cotton products and tomatoes from China's Xinjiang region. What is your comment?
赵立坚中方对此予以坚决反对。所谓“强迫劳动”问题完全是美国等个别西方国家机构和人员凭空捏造出来的世纪谎言,其目的是限制打压中国有关方面和企业、遏制中国发展。美方一手炮制谎言,又根据谎言采取恶劣行动,这不仅违反国际贸易规则和市场经济原则,也破坏全球产业链、供应链,损害包括美国在内的各国企业和消费者利益,是典型的损人不利己行为。
Zhao Lijian China is firmly opposed to this. "Forced labor" is the biggest lie of the century made by persons and agencies in some Western countries including the United States, with an aim to restrict and suppress the relevant Chinese authorities and companies and contain China's development. The United States both creates lies and takes egregious actions based on its lies to violate international trade rules and principles of market economy, undermine global industrial and value chains, and damage the interests of companies and consumers all over the world including those in the United States, bringing no good to anyone.
令人不齿的是,美国自己存在的“强迫劳动”问题不时见诸报端。据《洛杉矶时报》报道,新冠肺炎疫情暴发后,美国一些女子监狱中的囚犯冒着感染疫情的风险,被迫加班加点生产口罩,每天工作时间长达12小时,但自己却不能拥有一个口罩。美国国内几十万无辜生命被新冠病毒夺走,“弗罗伊德们”无法呼吸,连最基本的公民健康、安全权利都保障不了。我不知道美国个别政客哪里来的勇气对中国的治疆政策指手画脚?
It is despicable that the issue of "forced labor" in the United States has been reported from time to time. According to the Los Angeles Times, after the outbreak of COVID-19, some women prisoners in the United States were forced to work overtime to produce masks at the risk of contracting the virus. They worked up to 12 hours a day, but they were unable to wear one. In the United States hundreds of thousands of innocent people died of COVID-19, people like George Floyd cannot even breathe freely. Why on earth do some U.S. politicians think they can lecture China on its Xinjiang policy while their country cannot even guarantee the citizens' most basic rights to health and security?
新疆事务纯属中国内政,任何国家没有权利和资格横加干涉。美方应该尊重基本事实,立即撤销错误决定,停止借涉疆问题干涉中国内政。中方将采取一切必要举措,捍卫国家利益和尊严,坚定维护自身主权、安全和发展利益。
Xinjiang affairs are China's internal affairs that no other country has the right or privilege to interfere with. The United States should respect basic facts, immediately withdraw its erroneous decision and stop interfering in China's internal affairs while taking Xinjiang as an excuse. China will take all essential measures to uphold national interests and dignity, and safeguard sovereignty, security and development interests.
新华社记者13日上午,印度尼西亚媒体直播 佐科 总统接种中国科兴公司新冠疫苗,称他是印尼接种新冠疫苗第一人。在 会见 王毅国务委员兼外长时,佐科总统感谢中方提供疫苗,并高度评价疫情期间两国卫生健康领域合作成果。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency On the morning of January 13, Indonesian media broadcast live President Joko Widodo's inoculation with Sinovac's CoronaVac, calling him the first in the country to get a vaccine for COVID-19. When meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, President Joko Widodo thanked China for providing the vaccines and noted the especially fruitful bilateral cooperation in the health sector against the pandemic background. Do you have a comment?
赵立坚我注意到有关报道。中国和印尼互为重要战略合作伙伴,双方疫苗合作富有成效,显示了两国高度的政治互信,也打造了务实合作的新亮点。中方愿继续推进同印尼在疫苗研发、生产和采购方面的合作,支持印尼打造区域疫苗生产中心,深化医药卫生合作,推动共建人类卫生健康共同体。
Zhao Lijian I have also taken note of the reports. China and Indonesia are important strategic cooperative partners. Our fruitful vaccine cooperation demonstrates the high level political mutual trust and has fostered a new highlight in practical cooperation. China stands ready to advance cooperation with Indonesia in vaccine R&D, production and procurement. We will support Indonesia's efforts to become a regional center for vaccine production and deepen cooperation with it in the medical and health sector to contribute to the building of a community of health for mankind.
深圳卫视记者据报道,美国常驻联合国代表克拉夫特取消访台后于1月14日与台湾地区领导人蔡英文举行视频通话。克拉夫特就与蔡英文通话发布推特并称,由于中国阻挠,台湾不能通过联合国、世卫大会等平台分享抗疫成功经验。中方对此有何评论?
Shenzhen  TV According to reports, the U.S. ambassador to the United Nations Kelly Craft had a video call with leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen on January 14 after a planned visit was canceled. After the call, Craft tweeted that "Taiwan is unable to share those successes in UN venues, including the World Health Assembly, as a result of PRC obstruction", referring to its success in fighting COVID-19. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。