
翻译数据库
中英对照:2021年1月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 15, 2021 [4]
发布时间:2021年01月15日
Published on Jan 15, 2021
赵立坚这几天我已经多次介绍了新疆的真实情况,也驳斥了关于新疆的种种谣言。你所说的这个所谓“委员会”一直戴着有色眼镜,炮制各种不实言论,对中国进行无端指责。他们的言论不值一驳。
Zhao Lijian I have talked about the true situation in Xinjiang and refuted Xinjiang-related rumors all these days. This so-called commission, which never fails to observe China through a distorted perspective, has long been engaging in groundless accusations against China, and that I regard as beneath refutation.
《南华早报》记者第一,美国国务卿蓬佩奥 14日发表声明宣布,美方将对与南海岛礁建设有关联的中国国企高管和军方官员实施签证限制。你对此有何回应?第二,美国检察官宣布,麻省理工学院教授陈刚因隐瞒在从事美国政府资助的纳米技术相关研究期间为中国政府工作的事实而在周四被逮捕并面临刑事指控。中方对此有何评论?
South China Morning Post U.S. Secretary of State Pompeo released a statement on the South China Sea, announcing more actions including visa restrictions on executives of state-owned enterprises and military officials with links to land reclamation in the South China Sea. Does the Chinese side have a response? Second, a Massachusetts Institute of Technology (MIT) professor named Chen Gang was arrested on Thursday and faces criminal charges for hiding work he did for the Chinese government while receiving U.S. government funding for his nanotechnology research. What's your response?
赵立坚关于第一个问题,美方做法违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,完全是霸权主义行径。今天是星期五,我就不浪费时间再批驳这位美国国务卿了。他是虚假信息的最大传播者。
Zhao Lijian On your first question, the U.S. practice violates international law and basic norms of international relations, grossly interferes in China's domestic affairs and is nothing but hegemony. I won't waste my breath rebuking this U.S. secretary of state who is the biggest spreader of disinformation on a Friday.
关于第二个问题,我不掌握你提到的情况。我想重申,中国政府一贯要求有关人才交流合作必须建立在遵守法律、秉持科学诚信以及恪守职业道德的基础上。中方有关政策举措与各国通行做法并无本质区别。美方一些部门在办理有关案件时,应该专业、公平行事,停止搞政治操弄,停止对中方有关引才计划的污名化,停止干扰破坏中美在科技、人文领域的正常交流与合作。
On your second question, I'm not aware of the situation. I will reiterate that the Chinese government requires that talent exchange and cooperation must be conducted on the basis of laws, integrity and professional ethics. Our policies and measures are no different from the common practice of other countries. U.S. authorities, when handling relevant cases, should act professionally and be fair instead of pursuing political manipulation. They must stop stigmatizing China's programs to bring in talents and stop undermining normal exchange and cooperation in scientific and cultural sectors between the two sides.
印度广播公司记者关于与发展中国家的疫苗合作,之前外交部例行记者会曾提及,中方将向发展中国家提供疫苗 。 鉴于中国已加入“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX),我理解 COVAX成员国将以优惠价格或以援助方式提供疫苗。 请问中国相关政策是否会与COVAX有所不同?
Prasar Bhrati I remember during one of the previous press conferences, it was said that the vaccines will be given as a aid. Will it be different from what the COVAX is having? Because as I understand, the countries that are part of the COVAX will also share the vaccines at an concessionary rate or as an aid. So I am trying to understand about China's policy. Will it be different from what the COVAX will be following?
赵立坚中方已多次介绍有关立场。中方已正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”。我们支持中国疫苗研发企业参与“实施计划”,与有关发起方合作向发展中国家提供疫苗,并一直为此提供积极协助。
Zhao Lijian China has stated its position repeatedly. China has joined COVAX. The Chinese government supports Chinese vaccine R&D companies in participating in COVAX and providing vaccines for developing countries through this channel, and we have been assisting their effort.
《环球时报》记者美国政府日前解密的“印太战略”文件提到,要阻止中国在印太地区建立势力范围和分化美国盟友伙伴,降低地区国家对华经济依赖,替代“一带一路”,还要与印度等国合作制衡中国,抵制中国损害其他国家主权安全的行为。中方对此有何评论?
Global Times The newly declassified U.S. government document on Indo-Pacific mentioned things like preventing China from establishing spheres of influence and dissolving U.S. alliances and partnerships in the Indo-Pacific region, enabling countries to be less economically dependent on China, replacing the Belt and Road Initiative , and that India would act as a counterbalance to China with like-minded countries against China's practice of undermining others' sovereignty. This document has drawn wide attentions. What's China's comment on this?
赵立坚我日前已就美方公布的这份文件表明了严正立场,强调它犯下了严重错误。文件中提到的有关说法十分荒谬,充分暴露了特朗普政府借所谓“印太战略”抹黑和遏制中国、破坏地区和平稳定的图谋。
Zhao Lijian I stated China's solemn position and pointed out the severe mistakes in this U.S. document when I responded to the same matter the other day. The claims you mentioned are very absurd. They only expose the Trump administration's attempts to use its Indo-Pacific strategy to smear and contain China and undermine regional peace and stability.
中国同周边国家发展关系,始终坚持睦邻友好、相互尊重、平等相待,致力于构建新型国际关系和人类命运共同体。中国从不谋求势力范围,更不像美国那样拉帮结派、搞小圈子。美方个别政客对中国的指责是以己度人,正好成了自己的镜子。美国搞集团对抗和冷战零和思维不符合时代潮流,违背地区国家共同意愿,注定遭到唾弃。
When developing relations with neighboring countries, China is committed to friendship, mutual respect, equal-footed treatment, and the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. We never seek any spheres of influence or form cliques like the United States. Certain U.S. politicians' accusations on China mirror their own narrow-minded actions. The U.S. pursuit of Cold War mentality and confrontation between blocs are bound to be rejected as they run counter to the trend of the times and the common aspiration of regional countries.
中国始终坚持开放包容、合作共赢,致力于与周边国家一道,促进地区共同发展。亚洲是全球经济发展的高地,亚洲国家在抗击疫情和经济复苏中表现出色,得益于地区国家相互支持和密切合作。“一带一路”遵循共商共建共享的原则,是深受地区国家欢迎的公共产品。区域全面经济伙伴关系协定的签署,表明亚洲国家深化合作的强烈意愿。美国个别政客想在本地区人为地搞“筑墙”、“脱钩”、“断链”,违背经济规律和人心所向,注定没有出路。
China has been upholding openness, inclusiveness and win-win cooperation. We work with neighboring countries for regional common development. Asia is a driver of global economic growth. The Asian countries' good performance in fighting the virus and recovering the economy is attributable to mutual support and close cooperation among regional countries. Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Belt and Road Initiative is a very popular public good among regional countries. The signing of RCEP also demonstrates the strong will of regional countries in deepening cooperation. Some U.S. politicians' attempts to deliberately "build walls", "decouple", and "cut off chains" in the region will never succeed as it is against the law of economics and people's overwhelming aspiration.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。