
翻译数据库
中英对照:2021年1月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 15, 2021 [2]
发布时间:2021年01月15日
Published on Jan 15, 2021
中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的正当合法权益,坚决支持中国企业依法维护自身权益。
China will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies and support them in defending their own rights and interests in accordance with law.
新华社记者海关总署昨天公布的数据显示,2020年中国进出口总值超32万亿元人民币,同比增长1.9%。中国成为全球唯一实现货物贸易正增长的主要经济体。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency According to data released by the General Administration of Customs yesterday, China's total import and export exceeded 32 trillion yuan in 2020, a year-on-year increase of 1.9 percent. This makes China the only major economy in the world to register positive growth in trade in goods. Do you have any comment?
赵立坚2020年,在世界经济增长和全球贸易因为新冠肺炎疫情遭受冲击的背景下,中国外贸进出口实现了快速回稳、持续向好,展现了强大的韧性和综合竞争力。中国外贸进出口从2020年6月起,连续7个月实现正增长,成为全球唯一实现货物贸易正增长的主要经济体。根据WTO和各国已公布的数据,2020年前10个月,中国进出口、出口、进口国际市场份额分别达12.8%、14.2%、11.5%,这些数字均创历史新高。这些数字充分表明,中国率先控制住疫情并实现复工复产,不仅有利于促进国际贸易发展,也有利于各国抗击疫情、维护全球供应链稳定、推动世界经济复苏。
Zhao Lijian In 2020, as the world economy and global trade reel under the impact of COVID-19, China 's foreign trade rapidly bounced back and sustained positive momentum, showing strong resilience and comprehensive competitiveness. Since June 2020, import and export has been growing for seven months in a row, making China the only major economy in the world to register positive growth in trade in goods. Based on data from WTO and various countries, for the first ten months of 2020, China's import and export accounts for 12.8 percent of the entire global market, with import taking up 14.2 percent and export 11.5 percent, all record highs. These figures show that by first bringing the epidemic under control and resuming work and production, China not only boosted international trade growth, but also helped other countries in their fight against COVID-19, safeguarded the stability of global supply chains and facilitated world economic recovery.
中国的开放发展不会止步。中国将继续全面提高对外开放水平,推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,这将为各国提供广阔市场和发展机遇,也将促进世界经济复苏和增长。我们也愿与各国一道,推动经贸合作早日恢复正常。
China's opening-up will not stop. We will continue to comprehensively elevate opening-up levels and foster a new dual-cycle development pattern with the domestic cycle as the mainstay and the domestic and international cycles reinforcing each other. By doing this, we will provide immense market and development opportunities to other countries and promote world economic recovery and growth. We also stand ready to work with other countries to resume normal economic and trade cooperation at an early date.
共同社记者第一,最近王毅国务委员在外访问过程中多次向多国表示将开展疫苗的援助和合作。跟美国或者英国的产品相比,中国国产疫苗在向第三国提供时在生产、保存、运输方面有什么优越性?第二,据报道,日前“人权观察”组织发表了一份报告,其中特别提到了疫情早期在武汉报道疫情的几名中国公民。请问中方是否有具体消息可以提供?
Kyodo News Agency First, lately State Councilor Wang Yi has talked about vaccine aid for and cooperation with other countries during his visits. What are the advantages of Chinese vaccines compared with U.S. or U.K. products in terms of production, storage and shipment? Second, recently Human Rights Watch released a report mentioning particularly a few Chinese citizens who reported on the epidemic in Wuhan during the early stages. I wonder if you could offer some information?
赵立坚关于第一个问题,据我了解,一些中国新冠疫苗确实不需要超低温的冷链运输和储存。中国疫苗也具有很好的有效性和安全性。对于绝大多数国家,特别是发展中国家来说,使用中国有关疫苗确实是有一定优势。你也可以向专业部门和有关企业去具体了解。
Zhao Lijian To answer your first question, as far as I know, some Chinese vaccines don't require ultra-low temperature for storage and shipment. Chinese vaccines also have good efficacy and safety data. Therefore I understand for the vast majority of countries, especially developing countries, Chinese vaccines hold a stronger appeal in this regard. You may also ask competent authorities or relevant companies for more specifics.
疫苗接种是控制传染病大流行的最有力武器。中国政府高度重视新冠病毒疫苗的研发工作,指示相关政府部门和疫苗企业、科研单位、医疗机构等遵循人民至上、生命至上的理念,把疫苗安全性作为第一原则,切实把好疫苗质量关,统筹推进疫苗研发和接种医疗保障等工作。中国目前进入临床试验的有14个疫苗,进入Ⅲ期临床试验的有5款疫苗。动物实验、I、Ⅱ、Ⅲ期临床试验已经充分验证了有关疫苗的安全性。有一些已经在世界高水平的杂志上发表了结果,也得到了世界卫生组织和有关国家的高度认同。中方已郑重承诺,在新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出中国贡献。国务院联防联控机制日前就重点人群新冠病毒疫苗接种工作等方面举行了多场发布会,详细介绍了有关情况,如果你感兴趣的话,你可以查阅。
Vaccines are mankind's most powerful weapon to vanquish the pandemic. The Chinese government attaches high importance to COVID-19 vaccine R&D. Relevant government departments, vaccine companies, research institutes and medical facilities are directed to put people and life first, take safety as the top principle and strengthen quality control. Coordinate efforts have been made to advance vaccine R&D and medical support for vaccination. The 14 Chinese vaccines in clinical trial, including five in stage-III trial, all have proven safety through earlier animal tests, stage I, II and III trials. There are also studies whose results have been published by well-known journals and recognized by WHO and other countries. We have pledged that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good that helps to ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries. The State Council inter-agency task force has held many press conferences on inoculation of priority groups, giving detailed information. You may refer to them if you're interested.
第二个问题,你提到的这个所谓的人权组织一贯戴着有色眼镜,充满意识形态偏见,其言论不值一驳。至于你提到的有关个案,我不掌握有关情况。
On your second question, the so-called human rights group you mentioned is full of ideological bias. Its remarks are not worth refuting. I have nothing on the individual cases you mentioned.
《中国日报》记者近日,美中贸易全国委员会发布了一篇报告,指出美国长期从美中贸易中受益,2019年对华出口为美国创造了120万个就业岗位。对华贸易战未能提振美国经济,反而导致美经济增长减缓,就业岗位流失最高达24.5万个。报告呼吁政策制定者减少对华关税,以刺激美经济增长和就业。请问中方对此有何评论?
Chin a Daily The US-China Business Council (USCBC) recently released a report pointing out that the US has benefited from trade with China. In 2019, exports to China supported 1.2 million jobs in the US. The trade war with China, r ather than benefiting the economy, has reduced US economic growth and employment, resulting in an estimated peak loss of 245,000 jobs. The report calls on policy-makers to scale back tariffs to increase economic growth and stimulate employment growth. I wonder if China has any comment?
赵立坚我们也注意到有关报告。有关内容充分说明,中美经贸关系的本质是互利共赢。特朗普政府对华发起贸易战并不能解决美国自身的问题,只会损人害己。我们希望美方认真倾听国内理性声音,同中方相向而行,为中美经贸合作健康发展营造有利氛围,以更好增进两国人民的共同福祉。
Zhao Lijian I have taken note of this report. It shows most clearly that essentially, China-US economic and trade ties are mutually-beneficial. The Trump administration cannot expect to solve its own problems by waging a trade war on China , which will only hurt others and itself. We hope it will listen to the rational voice at home, meet China halfway and foster a favorable atmosphere for the sound development of bilateral economic and trade cooperation so as to advance the two peoples' welfare.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。