
翻译数据库
中英对照:2021年1月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 15, 2021 [3]
发布时间:2021年01月15日
Published on Jan 15, 2021
香港中评社记者据报道,美国国土安全部13日公布了一 份战略行动计划,宣称国土安全部将从边境安全和移民、贸易和经济安全、网络安全和关键基础设施、海上安全四个方面应对中国对美构成的威胁。中方对此有何评论?
China Review News The Department of Homeland Security (DHS) released a Strategic Action Plan on January 13 announcing that it will take activities in four key areas, namely, Border Security and Immigration, Trade and Economic Security, Cybersecurity and Critical Infrastructure, and Maritime Security, to counter the threat posed by China. Do you have any comment?
赵立坚美国国土安全部出台的这个文件大肆渲染所谓“中国威胁”,是美国本届政府炮制的又一篇不光彩的“谎言大杂烩”,是又一份典型的基于谎言的行动计划,充分暴露了美国国内反华势力对中国发展的极度恐惧、焦虑的不健康心态。
Zhao Lijian The document is just another disgraceful mishmash of lies cooked up by the current U.S. administration that tries to hype up the so-called "China threat". It is another typical action plan based on lies that fully exposed the anti-China forces' unhinged state of mind possessed with fear and anxiety.
我要重申,中国坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。美国个别政客不断污蔑抹黑中国,我倒想问一问,究竟是谁公然频频干涉别国内政?是谁泛化国家安全、滥用国家力量无理打压他国企业?是谁对自己盟友在内的其他国家搞大规模、无差别的窃听窃密和网络攻击?是谁是名副其实的“黑客帝国”、“窃听帝国”?又是谁频繁派军机军舰到南海耀武扬威,挑起事端,唯恐天下不乱?国际社会对此自有公论。
I would like to reiterate that China is firmly committed to a path of peaceful development and an opening-up strategy of win-win cooperation. China is a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. Some in the United States have been smearing China non-stop, but I wonder who is it that has been flagrantly interfering in other countries' domestic affairs? Who has been abusing national security and state power to suppress foreign companies? Who has been conducting massive and indiscriminate tapping, surveillance and cyber attacks on other countries including even its allies? Who is the true empire of hacking and theft of secrets? Who has been frequently sending military vessels and aircraft to the South China Sea to flex muscles and provoke trouble? The international community has a fair judgement.
美方应该停止制假贩假,停止炮制和散布政治病毒和政治谎言,停止采取任何损害中国利益的行动。中方将继续针对美方错误言行做出正当、必要反应,坚定维护自身主权、安全、发展利益。
We urge the U.S. side to stop fabricating and peddling fake news, stop creating and spreading political viruses and lies, and stop taking actions that harm China's interests. China will continue to take legitimate and necessary reactions to the erroneous U.S. behavior to resolutely safeguard its sovereignty, security and development interests.
路透社记者 有 报道称 , 中国正考虑允许此前滞留在港口的部分澳大利亚煤炭清关,禁令出台之前运抵的澳大利亚煤炭将得到许可 。 请问外交部对此有何评论?
Reuters According to multiple reports today, China is considering accepting some Australian coal shipments that were previously stranded or delayed. Reports say the shipments are those that arrived before a ban on Australian coal went into effect. Does the foreign ministry have a comment?
赵立坚我不了解你说的有关情况。中方此前已经多次就澳大利亚输华煤炭问题表明立场。中方依法依规加强对进口煤炭的质量安全检查和环保项目检测,以更好地保护中国企业的合法权益和环境安全。有关措施符合中国法律法规和国际惯例,也是对中国国内产业和消费者负责任的行为,不针对任何特定国家或产品。
Zhao Lijian I'm not aware of the situation. The Chinese side has repeatedly stated its position on Australian coal export. In accordance with relevant laws and regulations, Chinese customs have strengthened quality, safety and environmental inspections of imported coal to better protect the legitimate rights and interests of Chinese companies and ensure environmental safety. They are in line with China's laws and regulations and international practices, and also responsible steps to safeguard the interests of domestic industries and consumers.
印度报业托拉斯 记者你可否提供来华世卫工作组所有专家的姓名和国籍?另外,关于中国对外提供疫苗的政策,包括作为国际公共产品向各国提供的承诺,我们知道中国公民可以免费接种,那么,对发展中国家,中方会免费或以优惠价格提供吗?
PTI Is it possible for the Chinese side to release the names and nationalities of the entire WHO team for the media here? because it has not been released so far. Second, you spoke about China's vaccine policy for foreign countries, especially the developing countries, for public good. So China is providing the vaccines free to its citizens. What is exactly the kind policy you are going to adopt for vaccine supplies to the developing countries? Will it be provided free of cost, or at concessionary rates?
赵立坚关于第一个问题,请向世卫组织或者中方主管部门询问。
Zhao Lijian On your first question, I would refer you to WHO or the Chinese competent authority.
关于第二个问题,中方已经多次宣布,中国疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。中方将说到做到。
On your second question, the Chinese side has announced on multiple occasions that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good, and developing countries will be our priority in this process. We honor our word.
路透社记者美国会—行政部门中国委员会(CECC)称去年以来有新证据表明在新疆发生了反人类罪,有可能存在种族灭绝 , 请问外交部有何回应?
Reuters The Congressional-Executive Commission on China, a bipartisan commission in the US, said new evidence has emerged in the past year that crimes against humanity had occurred in Xinjiang and possibly genocide.What is the ministry's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。