中英对照:2021年1月21日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 21, 2021 [4]

中美两国由于社会制度、发展阶段、历史文化不同,存在一些分歧,这很正常。我注意到拜登总统在就职演说中表示,民主应该允许不同,分歧不应导致分裂。我想,这也应该体现在国际关系中。不同社会制度、文化背景、意识形态的国家应当可以也完全能够和谐共存、对话合作,共同为实现世界和平、稳定和发展作出努力。
Due to differences in social system, stage of development, history and culture, it is normal for China and the United States to have some differences. But as President Biden said in his inaugural address, democracy allows disagreement and "Disagreement must not lead to disunion". I think this should also be reflected in international relations. Countries with different social systems, cultural backgrounds and ideologies should and are fully able to coexist in harmony, engage in dialogue and cooperation, and jointly work for world peace, stability and development.
拜登总统还提到“美国有太多要治愈,太多要恢复”,我想,对于中美关系也是如此。过去几年,特朗普政府特别是蓬佩奥在中美关系中埋了太多的雷需要排除,烧了太多的桥需要重建,毁了太多的路需要修复。我想,中美双方都需要拿出勇气,展现智慧,彼此倾听、正视,相互尊重,对话合作。这是中美两个大国应有的担当,也是国际社会的期待。只要我们有决心,一切皆有可能。我相信在双方的共同努力下,中美关系中“善良的天使”能够战胜邪恶的力量。
President Biden also mentioned that the United States "has too much to heal, much to restore". The same is true of China-US relations. In the past few years, the Trump administration, especially Pompeo, has laid too many mines, burned too many bridges and destroyed too many roads in China-US relations, which are waiting to be cleared, rebuilt and repaired. I think both China and the United States need to show courage and wisdom, truly hear, see and show respect to one another. This is what we should do as two major powers. This is also what the international community wishes to see. "We believe anything's possible if we set our mind to it." I believe that with the joint efforts of both sides, the "better angels" in China-US relations can overcome forces for evil.
中方对美方重新加入《巴黎协定》表示欢迎,期待美方为应对气候变化作出积极贡献。《巴黎协定》是多边主义的成果,凝聚了多边共识,加强了《联合国气候变化框架公约》的实施,是2020年后国际合作应对气候变化的重要法律遵循。中方愿同美方及国际社会一道,合作应对共同挑战,共同推动《巴黎协定》全面有效实施,携手构建合作共赢、公平合理的气候治理体系,助力全球低碳转型和疫后绿色复苏。
China welcomes the return of the United States to the Paris Agreement, and we look forward to its positive contributions to combating climate change. The Paris Agreement is a result of multilateralism, which brings together countries around the world, strengthens the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change, and is an important legal instrument to guide post-2020 international cooperation on climate change. China is willing to work with the US side and the international community to meet common challenges, jointly promote the full and effective implementation of the Paris Agreement, work together to build a win-win, fair and reasonable climate governance system, and contribute to the global low-carbon transformation and green post-pandemic recovery.
关于美国撤回退出世卫组织决定,世卫组织是国际卫生领域的专业机构,在国际抗疫合作中发挥着重要的领导和协调作用。中方一直主张各国都要积极支持世卫组织工作,共同维护国际公共卫生安全。特别是在当前新冠肺炎疫情仍在全球肆虐的严峻形势下,我们欢迎美方重返世卫组织,愿同美国及其他国家加强合作。
With regard to the retraction of the U.S. withdrawal from WHO, we all know that WHO is a specialized institution in the field of international health and plays an important leading and coordinating role in international anti-epidemic cooperation. China always maintains that all countries should actively support WHO's work and jointly safeguard international public health security. In particular, against the grim situation of the raging COVID-19 pandemic, we welcome the return of the United States to WHO, and we are willing to strengthen cooperation with the United States and other countries.
路透社 记者你刚才对中美关系做了积极的 总结陈述 ,但无法忽略的是,在就职第一天,拜登政府就做了几件 对 中美关系 有 潜在 负面影响 的事,包括邀请台 方人 员出席就职典礼、 谴责中方制裁 等。中方对于美国新政府是否也存在一些担忧?
Reuters That was a very positive summary of China-U.S. relationship, though it's impossible to ignore that on Biden's first day in office, his administration did several things that are potential warnings in the relationship. You've mentioned Taiwanese attendance at his inauguration as well as condemnation of the sanctions. Is there anything that the Chinese side is concerned about in the upcoming administration?
华春莹中美关系的重要性是不言而喻的。在过去几年中,正如大家看到的,由于特朗普政府特别是以蓬佩奥为首的一些极端反华反共政客实施错误的政策,采取了严重干涉中国内政、损害中国主权安全发展利益的行为,导致中美关系陷入严重的困难局面,这不符合中美两国人民的利益和愿望。实际上,国际社会很多国家也都不希望看到。很多国家都表示,希望中美作为世界第二和第一大经济体和安理会常任理事国,能够合作为世界和平发展共同做出努力。这样其他人也会感觉更舒服。我想,这是大家的共同感受。
Hua Chunying The importance of China-U.S. relations is self-evident. In the past few years, as you witnessed, some extremely anti-China and anti-Communist politicians of the Trump administration, represented by Pompeo, caused severe difficulties in China-U.S. relations by meddling in China's internal affairs and undermining China's sovereignty, security and development interests. It doesn't serve  the interests and or  meet the aspirations of Chinese and American people at all. In fact, many countries don't want to see that either. They hope China and the United States, the two largest economies and UNSC permanent members, can cooperate and contribute to world peace and development, which will be great news for many. I think this point is shared by all.
中方在发展中美关系问题上的立场是一贯和明确的。我们一直强调,中方愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神同美方加强对话合作,妥善管控分歧,希望美方同中方相向而行。只要双方都有诚意,展现智慧,真正相互倾听,尊重事实,妥善管控分歧,中美关系就有无限的可能性。与此同时,对于一切损害中方主权安全发展利益的行为,中方都必将予以坚决回击。中方这一立场是非常清楚的。
China's position on China-U.S. relations is consistent and clear. We have been stressing that China would like to strengthen dialogue and cooperation and properly manage differences following the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China hopes the United States will meet us halfway. There's boundless potential in China-U.S. relations as long as we both demonstrate good faith and wisdom, truly hear what each other says, respect facts, and manage differences properly. That said, it is also our clear position that China will take firm reactions to all moves undermining our sovereignty, security and development interests.
日本共同社 记者近日 , 印度媒体新德里电视台(NDTV)报道,根据他们得到的卫星照片,中国在中印边境的“阿鲁纳恰尔邦”建设了新的村落,这 一 报道是否属实?有些分析说该地区很早就被中方实际控制, 你 能否介绍有关情况?
Kyodo News According to NDTV, satellite photos show China has constructed a new village in Arunachal Pradesh at the China-India border area. Is this true? Some analysts say this area has been under China's actual control for a long time. Can you tell us something about this?
华春莹首先,我想告诉你,中方对中印边界东段地区,也就是中国藏南地区的立场是一贯的、明确的,我们从不承认在中国领土上非法设立的所谓“阿鲁纳恰尔邦”。
Hua Chunying First, I'd like to tell you that China's position on the east sector of the China-India boundary, or Zangnan (the southern part of China's Tibet), is consistent and clear. We have never recognized the so-called "Arunachal Pradesh" illegally established on the Chinese territory.
中方在自己领土上开展正常的建设活动完全是主权范围内的事。
China's normal construction on its own territory is entirely a matter of sovereignty.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。