
翻译数据库
中英对照:2021年1月21日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 21, 2021
发布时间:2021年01月21日
Published on Jan 21, 2021
总台央视 记者据报道,联合国秘书长古特雷斯正式致函安理会轮值主席和联大主席,表示希望竞选连任。请问中方是否支持古特雷斯秘书长连任?
CCTV United Nations Secretary General António Guterres officially announced his bid for reelection in a letter to the rotating president of the UN Security Council and the president of the UN General Assembly. Does China support his reelection?
华春莹联合国作为最具普遍性、代表性、权威性的政府间国际组织,70多年来为促进世界和平与发展作出重要贡献,作用不可替代。当今世界正在经历百年未有之大变局,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,以联合国为核心的国际体系面临严重冲击,国际社会应该更加坚定维护多边主义,捍卫《联合国宪章》宗旨和原则,支持联合国在国际事务中发挥核心作用。
Hua Chunying As the most universal, representative and authoritative inter-governmental organization, the UN has made important contributions and played an irreplaceable role over the past 70 years and more in upholding world peace and development. As the world undergoes unprecedented changes, the pandemic still wreaks havoc worldwide, and the UN-centered international system comes under severe impact, the international community should uphold more than ever multilateralism, the purposes and principles of the UN Charter and the core role of the UN in international affairs.
古特雷斯先生就任联合国秘书长以来,领导联合国在维护世界和平安全、促进可持续发展、推动抗疫国际合作等方面发挥了积极作用,中方对此高度评价。中方认为,古特雷斯先生是下届联合国秘书长的合适人选。我们愿同国际社会一道,继续支持联合国和古特雷斯秘书长工作,共同促进世界和平与发展事业,推动构建人类命运共同体。
Mr. Guterres, since assuming the role of Secretary General, has been working actively in leading the UN to protect world peace and security, promote sustainable development, and unite all countries in the global fight against the pandemic. China speaks highly of this and believes he is the right person for the job going forward. Together with the international community, we stand ready to continue to offer our support to the UN and Secretary General Guterres for the common cause of world peace and development and the building of a community with a shared future for all mankind.
湖北广播电视台 记者美国新冠肺炎死亡人数已经突破40万。1月19日晚,美国华盛顿专门举行了悼念活动。我们也注意到拜登总统在就职演说中表示,美国正进入疫情最黑暗、最致命的时期,需要所有力量来度过这个黑暗的冬季。中方对此有何评论?
HRTN More than 400,000 Americans have died of COVID-19. A memorial was held in Washington, D.C. on the night of January 19. As we noticed, President Biden said in his inauguration speech that the United States is "entering what may be the darkest and deadliest period of the virus," and that "we need all our strength to...persevere through this dark winter." Do you have any comment on this?
华春莹我们也注意到有关报道,首先我想对在这次疫情中不幸被夺去生命的人们表示深切哀悼。
Hua Chunying We note the reports. We also grieve for the lives lost to the pandemic.
疫情是全人类面临的共同挑战。正如习近平主席多次指出的那样,团结合作是战胜疫情最有力的武器。疫情发生以来,中方在做好自身疫情防控的同时,发起新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,携手各方一道加强国际抗疫合作。我们也尽己所能向美国人民提供支持和帮助。据中方有关部门初步统计,从去年3月1日到今年1月10日,中方累计通过出口和捐助等渠道向美方提供口罩约420多亿只,外科手套约9亿多双,防护服约7.8亿套,护目镜约5066万副,无创呼吸机15648台,有创呼吸机257台。另外,中国国内有关省市、友好团体、民间机构、企业等也向美方捐赠了不少各类医疗物资。
The pandemic is a common challenge to all humankind. As President Xi Jinping pointed out on various occasions, solidarity and cooperation is the most powerful weapon to defeat COVID-19. Besides preventing and containing the virus at home, we have launched the largest global humanitarian campaign since the founding of the People's Republic of China in 1949, cooperating with all parties to enhance international anti-epidemic efforts. We have also been supporting and helping the American people as much as we can. According to preliminary statistics from Chinese authorities, from March 1, 2020 to January 10, 2021, through exports, donations and other means, China provided the United States with more than 42.02 billion masks, over 900 million pairs of surgical gloves, 780 million protective suits, 50.66 million pairs of goggles, 15,648 non-invasive ventilators and 257 invasive ones. Chinese provinces, cities, friendly groups, non-governmental organizations and companies also donated lots of medical supplies to the U.S. side.
当前,疫情仍在蔓延,我们也注意到美国国内疫情的严峻形势。只有当世界上所有国家都战胜了疫情,人类才算真正地、彻底地战胜了疫情。中方愿继续同包括美国在内的各国一道加强抗疫合作,也愿继续为美方抗疫提供力所能及的帮助和支持。
The pandemic is still spreading across the world, and we noticed the severe situation in the United States. The victory of the global fight against COVID-19 cannot be achieved until the virus is eliminated in the last country. China will continue strengthening anti-epidemic cooperation with the international community including the United States, and supporting the United States in its fight to the best of our capability.
彭博社 记者美国家安全委员会发言人称,中国对特朗普政府官员的制裁是徒劳无益的,拜登总统期待与两党领导人合作,使美国在竞争中超越中国。外交部对此有何评论?
Bloomberg The U.S. National Security Council spokeswoman called China's sanctions on Trump officials "unproductive". She said that President Biden is looking forward to working with leaders in both parties to position America to out-compete China. What is the foreign ministry's comment?
华春莹中方决定对美方有关人员实施制裁,是对这些人在涉华问题上严重侵犯中国主权安全发展利益的错误行径作出的回应,是完全正当和必要的,展示了中国政府捍卫国家利益的坚定决心。
Hua Chunying China's decision to impose sanctions on these U.S. individuals is a legitimate and necessary response to their erroneous behaviors that severely violated China's sovereignty, security and development interests on China-related issues. It fully demonstrates the Chinese government's determination to safeguard national interests.
必须强调,过去几年,美国一些反华政客出于一己政治私利和对华偏见仇恨,策划、推动实施一系列疯狂行径,严重干涉中国内政、损害中国利益、伤害中国人民感情,也严重破坏中美关系。中方已多次指出,这些反华政客必将为其疯狂行径付出代价。
I must stress that in the past few years, out of selfish political agenda and bias and hatred against China, some anti-China politicians in the United States planned, worked on and made a lot of crazy moves that severely interfered in China's internal affairs, undermined China's interests, hurt the Chinese people's sentiments, and damaged China-U.S. relations. China has pointed out multiple times that these anti-China politicians will pay for their crazy acts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。