
翻译数据库
中英对照:2021年1月21日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 21, 2021 [2]
发布时间:2021年01月21日
Published on Jan 21, 2021
我们希望美国新一届政府客观理性看待中国和中美关系,从两国人民福祉出发,与中方相向而行,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回健康稳定发展的轨道。
We hope the new U.S. administration will view China and China-U.S. relations in an objective and rational manner, take into account the well-being of Chinese and American people, meet China halfway, uphold the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, focus on cooperation, manage differences, and bring China-U.S. relations back onto the track of sound and stable development.
凤凰卫视 记者 美国现任总统拜登就任之际,三家中国电信公司在纽交所提交了书面要求,复议较早前交易所对自身的摘牌决定。中方对此有何评论?
Phoenix TV As President Biden takes office, three Chinese telecom companies submitted written requests demanding a review of NYSE's decision to delist them. Do you have a comment?
华春莹中方有关监管部门此前已对纽交所的摘牌决定作出回应。三家中国公司发行美国存托凭证并在纽交所上市已经接近或超过二十年,一直遵守美国证券市场规则和监管要求,受到全球投资者的普遍认可。纽交所启动对三家中国公司的摘牌程序,是由美国特朗普政府针对所谓“中共涉军企业”的行政命令引发的。美方出于政治目的实施行政命令,完全无视相关公司实际情况和全球投资者的合法权益,严重破坏了正常的市场规则和秩序。中方支持三家公司依法维护自身权益。
Hua Chunying Relevant regulatory authorities on the Chinese side already responded to the NYSE's delisting decision. The three Chinese companies have been issuing ADR and trading on the NYSE for nearly or over 20 years. They've been complying with the rules and regulatory requirements of the US securities market, earning recognition from investors worldwide. The NYSE initiating delisting procedures on these companies is a direct result of the Trump administration's executive order on what it called companies with links to the Chinese military. Such a politically-motivated executive order shows no regard for the real situations regarding the relevant companies and legitimate rights and interests of investors worldwide and seriously undermines normal market rules and order. The Chinese side supports the three companies in protecting their rights and interests in accordance with law.
深圳卫视 记者据报道,在联合国人权理事会国别人权审议工作组审议澳大利亚人权状况时,中国代表提交了5项建议。中方能否证实?出于什么考虑提出有关建议?
Shenzhen TV At the UN Third Cycle of Universal Periodic Review of Human Rights on Australia, China's representative submitted five recommendations. Can you confirm it? What prompted China to raise these recommendations?
华春莹日前,联合国人权理事会国别人权审议工作组审议澳大利亚人权状况,包括中国在内的多国代表都进行了发言,针对澳大利亚人权状况提出批评和改进建议。中方建议澳方采取行动打击种族歧视、仇恨言论和暴力行为,保障少数族裔权利;保障移民权利,关闭离岸移民拘留中心;全面彻底调查澳军人在海外军事行动中所犯战争罪行,追究肇事者责任,防止有罪不罚,防止类似罪行再次发生;消除土著人遭受的系统性歧视,打击针对土著人的暴力行为;停止出于政治目的,利用虚假信息无端指责别国。希望澳方能认真听取国际社会的意见,正视自身人权问题,采取实际措施改善本国人权状况,并为国际人权事业健康发展做些实事。
Hua Chunying Representatives from various countries including China made criticism or recommendations at the deliberation of the UPR Working Group of the UN Human Rights Council on the human rights situation in Australia. China's representative proposed that Australia should take actions to combat racial discrimination, hate speech and violence and protect the rights of ethnic minorities; protect the rights of migrants and close offshore detention centers for migrants; carry out a thorough investigation into alleged war crimes by Australian special forces operating overseas, bring perpetrators to justice, end impunity and prevent recurrence of these crimes; eliminate systemic discrimination and violent actions against indigenous Australians; an d stop using disinformation and making politically-motivated and groundless accusations against other countries. We hope that Australia will take the opinions of the international community seriously, face its human rights issues squarely, and take concrete measures to improve its human rights situation and contribute to the sound development of the global human rights cause.
路透社 记者美方是否邀请了中国驻美大使参加美国总统拜登的就职典礼?台 “ 驻美代表 ” 出席了就职典礼,外交部对此有何评论?
Reuters Was the Chinese ambassador invited to President Biden's inauguration ceremony ? "Taiwan's r epresentative to the United States" attended the ceremony . I wonder what's your comment?
华春莹中国驻美使馆收到了出席拜登总统就职典礼的邀请。中方已向拜登总统表示祝贺。
Hua Chunying The Chinese embassy has received invitation to attend President Biden's inauguration ceremony. The Chinese side has extended congratulations to President Biden.
中方立场非常清楚。中国坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯的、明确的。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重、妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。
China's position is very clear and consistent. We are firmly against official interactions between the United States and the Taiwan region. We urge the United States to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, prudently and properly handle issues relating to Taiwan and avoid undermining bilateral relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
总台国广 记者 日前, 中非宪法法院宣布了总统选举正式结果,执政党“团结一心运动”候选人、现任总统图瓦德拉以53.16%的得票率当选总统。中方对此有何评论?
CRI The Constitutional Court of the Central African Republic announced the official result of the presidential election. Candidate of the ruling United Hearts Movement (MCU) and incumbent President Faustin-Archange Touadera won the election with 53.16 percent of the vote. What is China's comment?
华春莹中方注意到日前公布的中非大选正式结果,对图瓦德拉总统再次当选表示祝贺。相信在图瓦德拉总统领导下,中非政府和人民将在和平重建和国家发展道路上取得新成就。
Hua Chunying The Chinese side has noted the recently-announced official result of the general election in CAR. We congratulates President Touadera on his re-election and believe that under his leadership, the CAR government and people will score new achievements on its path of peaceful rebuilding and national development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。