
翻译数据库
中英对照:2021年1月21日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 21, 2021 [3]
发布时间:2021年01月21日
Published on Jan 21, 2021
中非共和国是中国在非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。中方愿同中非方一道,巩固友好互信,深化互利合作,推动两国关系向更高水平发展。
CAR is China's good friend, good partner and good brother in Africa. China stands ready to work with CAR to further consolidate friendship and mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, and elevate bilateral relations to a higher level.
路透社 记者据报道,中国驻美使馆官方推特账号曾在推文中 表示受极端思想影响的维吾尔族妇女得到思想解放,不再沦为生育机器 ,该推文被认定 为 违反推特公司反对“ 去人性化 ”规则,之后中国驻美使馆账号遭推特公司 冻结 。你对此有何评论?
Reuters Twitter has reportedly banned the account of the Chinese Embassy in the United States for violating its policy on dehumanization in relation to a tweet where the embassy said that in the process of eradicating extremism, the minds of Uyghur women in Xinjiang were emancipated and they are no longer baby-making machines. What's the ministry's position on this policy move by Twitter?
华春莹我们注意到推特公司对中国驻美使馆推特账号采取的限制措施。我们也注意到舆论对推特公司一些管理规则的关注。我们在这方面也存在关切。
Hua Chunying We noted the restriction Twitter has placed on the account of the Chinese embassy in the US. Its regulatory rules has come under much public attention. We also have concerns over this.
大家都注意到,在美国社交媒体上存在、活跃着大量的阴谋论和虚假信息,美国深受其害,受到严重负面影响;中国也是很大的受害者,在涉疆问题上有很多针对中国的丑陋虚假信息。中国驻美使馆当然有责任和义务澄清事实,说明真相。
I'm sure you've all noticed how the United States is suffering under the severe impact of swarming conspiracy theories and disinformation on social media. China is also a major victim. As there is so much ugly disinformation on China's Xinjiang, the Chinese embassy in the US naturally has the responsibility and obligation to clarify things and present the truth.
我们对推特公司为此对中国驻美使馆账号采取限制措施表示不解,希望推特公司秉持客观公正原则,不要在这个问题上采取双重标准。要加强甄别,甄别出什么是真正的虚假信息、什么是谣言谎言、什么是事实真相。
We find Twitter's restriction on the embassy account baffling and hope it will uphold the principle of objectivity and impartiality instead of applying double standard. Greater efforts should be made to distinguish between disinformation, rumors and lies from facts and truth.
《联合早报》 记者 中国宣布制裁 28名美方人员,新闻稿中已经披露了10个人的名字,请问还有哪些人受到制裁?
Lianhe Zaobao China has announced sanctions on 28 persons on the U.S. side, but your press release only listed 10 names, so I wonder if you tell us the other names?
华春莹中方已经宣布对在涉华问题上严重侵犯中国主权,负有主要责任的美方人员实施制裁。至于哪些人做了坏事,他们自己心里是十分清楚的。
Hua Chunying W e have announced sanctions on U.S. persons who have seriously violated China's sovereignty and who have been mainly responsible for such U.S. moves on China-related issues . Those who are guilty know it only too well.
日本广播协会 记者美国总统拜登今天宣誓就任,中方对中美关系发展有何期待?美国总统拜登今天签署行政令重新加入《巴黎协定》、重返世卫组织。中方对此有何评论?
NHK US President Joe Biden was sworn in today. What is China's expectation for the development of China-US relations? President Biden has also signed a number of executive orders, including on the US return to the Paris Agreement and World Health Organization (WHO). What is China's comment on this?
华春莹我们对拜登总统宣誓就职表示祝贺。我注意到美国媒体称这是“美国历史上新的一天”。今天上午,我看到拜登总统就职晚会上烟花绽放、人群欢呼时,很感慨。的确,过去一段时间特别不容易,经过那些非常困难的时期之后,中美两国人民都值得拥有一个更加美好的未来。我们也希望拜登总统在国家治理中取得成功。
Hua Chunying We congratulate President Biden on taking office. I've noticed that the American media say this turns a new page in American history. This morning, as I watched the fireworks display and heard the crowd cheering at the inauguration party, I did feel somewhat emotional. Indeed, it has been a very rough patch. After going though the trying days, the people of China and the United States deserve a better future, and we wish President Biden every success in state governance.
我注意到拜登总统在就职演说中多次强调“团结”一词,这也恰恰是当前中美关系所需要的。过去四年来,美国少数反华政客出于一己政治私利,撒了太多谎,煽动了太多的仇恨和分裂,中美人民都深受其害。中美两国以及国际社会很多有识之士都期待中美关系能够早日重回正轨,为携手解决当今世界面临的重大紧迫挑战作出应有贡献。
I noticed that President Biden has repeatedly stressed the term "unity" in his inaugural address, which is precisely what's needed in current China-US relations. Because over the past four years, a small number of anti-China politicians in the United States have lied too much out of their own political interests and incited too much hatred and division, and the people of both countries have all suffered because of it. Many people of insight from China, the United States, and the international community, all hope China-US relations will get back to the right track at an early date, and the two sides can work together to meet the major pressing challenges facing the world today.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。