
翻译数据库
中英对照:2021年1月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 22, 2021 [3]
发布时间:2021年01月22日
Published on Jan 22, 2021
我们早就说过,单边制裁损人害己,就像“飞去来器”或者“回旋镖”,迟早都会飞回去的。
We've long made it clear that unilateral sanctions will harm others and oneself. It is like hurling a boomerang, which will inevitably come back.
麦考尔的言论充分暴露了美方一些政客只许美方蛮横打压、不许别人正当防卫的霸凌霸道霸权逻辑。
McCaul's rhetoric exposes the hegemonic mentality of some U.S. politicians who believe the United States can blatantly suppress others, who cannot even exercise the right of self-defense.
巴西《环球报》记者巴西总统博索纳罗请求与 中国领导人 通话,希中方向巴方放开提供用于生产新冠肺炎疫苗的原料。 中方领导人是否会与博索纳罗总统通话并为这一紧急事项提供帮助?
O Globo Brazilian President Jair Bolsonaro has requested a phone call with the Chinese leadership to ask for the release of supplies of ingredients for the vaccine production in Brazil that are being held in China. Can you say if the Chinese side will take the call and help with this urgent matter?
华春莹你提到的具体情况,我没有可以向你提供的信息。
Hua Chunying As for the specific situation you mentioned, I have no information to offer.
我们之前也介绍过,中巴在抗疫领域合作紧密。近期,两国企业和机构在巴西联合开展的新冠疫苗Ⅲ期临床试验进展顺利,希望相关合作能够为巴西人民抗疫发挥积极作用。
As we've said earlier, China and Brazil are closely cooperating in fighting COVID-19. Recently, the phase III clinical trial jointly carried out by Chinese and Brazilian companies and institutions has been going smoothly. We hope that such cooperation will play a positive role in assisting the Brazilian people in their fight against the pandemic.
中国有14亿人,我们已经启动了重点人群的接种工作。但即便在中国国内本身需求巨大的情况下,我们也在竭尽所能通过各种方式同有关国家开展疫苗合作,助力世界人民抗击疫情。由于目前出口疫苗数量有限,其中包括一些疫苗产品,也包括用于在有关国家当地生产使用的原液和半成品,中方企业正全力以赴增加产能。具体情况需要向有关企业询问。
With 1.4 billion people in China, and as we have started to vaccinate priority groups, there is a huge domestic demand. Despite this, we are trying our best to conduct vaccine cooperation with other countries in various means to contribute to the global response. Chinese companies are running full-steam to produce more vaccines in light of the limited number of doses available for export, including finished vaccines, concentrates and semi-finished products which will be processed further in receiving countries. I would refer you to the relevant company for the specifics.
日本广播协会 记者联合国“禁止核武器条约”今天生效,中国是拥核国家,你对此有何评论?
NHK The Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons has entered into force. China is a nuclear weapon state. Do you have any comment?
华春莹中国理解无核武器国家在推进核裁军进程方面的愿望和诉求。从拥有核武器的第一天起,中国就积极倡导全面禁止和彻底销毁核武器,始终恪守在任何时候、任何情况下都不首先使用核武器,郑重承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器,并一直将核力量维持在国家安全所需的最低水平。这是中国政府一以贯之的基本政策。就全面彻底销毁核武器的最终目标而言,中方立场与“条约”并不相悖。中方以实际行动,为维护全球战略稳定、不断推进国际军控与裁军进程做出自己的贡献。
Hua Chunying China understands the wishes and appeals of non-nuclear weapon states in advancing nuclear disarmament. From the very day China successful ly tested a nuclear weapon, it has been an advocate for the comprehensive prohibition and complete elimination of nuclear weapons. We are committed to not first using nuclear weapon s at any time or under any circumstances and pledge unconditionally not to use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China's nuclear forces are always kept at the minimum level required to safeguard national security. This is the Chinese government's consistent basic policy. Regarding the ultimate goal of comprehensive and complete elimination of nuclear weapons, China's position is not inconsistent with the Treaty. Indeed, we have contributed through concrete actions to safeguarding global strategic stability and advancing the international arms control and disarmament process.
中方同时认为,核裁军进程不能脱离国际安全现实,必须遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”原则,循序渐进加以推进。相关进程必须坚持协商一致原则,在现有国际裁军和防扩散机制下处理。你刚才提到的“禁止核武器条约”违背上述原则,有损以《不扩散核武器条约》为基石的国际核裁军与核不扩散体系。中方强调,“条约”不反映、也不构成习惯国际法,对非缔约国不具有法律约束力。
At the same time, it is China's view that nuclear disarmament cannot lose sight of the reality of the international security landscape. Progress should be sought step by step under the principle of maintaining global strategic stability and undiminished security for all. The process must be consensus-based and stay within the framework of the existing international disarmament and non-proliferation regime. The Treaty runs counter to the above-mentioned principle and is detrimental to the international disarmament and non-proliferation regime with the NPT as a cornerstone. China does not recognize and has no intention to sign or ratify it. We stress that the Treaty does not reflect or constitute customary international law and has no binding force on non-signatories.
中方将继续在联大一委、裁谈会、《不扩散核武器条约》审议进程及五核国合作等框架下,参加核裁军及相关问题的讨论,以理性、务实、有效的方式推动核裁军进程,为维护全球战略平衡与稳定、建立无核武器世界作出不懈努力。我们愿继续同无核武器国家就此保持建设性沟通。
China will continue to participate in discussions of nuclear disarmament and relevant issues within such frameworks as the UNGA First Committee, Conference on Disarmament , the NPT review process, and the cooperation mechanism of the five nuclear-weapon states, strive to advance the nuclear disarmament process in a rational, practical and effective manner, and work relentlessly for a world free of nuclear weapons. We stand ready to maintain constructive cooperation with non-nuclear weapon states over this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。