
翻译数据库
中英对照:2021年1月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 22, 2021 [2]
发布时间:2021年01月22日
Published on Jan 22, 2021
深圳卫视记者据报道,日前,美国民调机构YouGov与美国CBS新闻网联合发布一项民调显示,超过半数的受访者认为对美国的生活方式构成最大威胁的,并不是“境外敌对势力”,而是“其他美国人”。民调显示,认为“外国和来自海外的军事威胁”会对美国生活方式构成威胁的人,在受访者中不到10%。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to a recent poll conducted by YouGov and CBS in the United States, more than half of the respondents believe the biggest threat to America's way of life is "other people in the country", instead of external hostilities. The poll shows that only less than 10 percent believe the biggest threat is "foreign countries and military threats overseas". Do you have any comment on this?
华春莹群众的眼睛是雪亮的。最大的敌人往往是自己或来自内部。越来越多的人已经认识到这一点。我想这也正是拜登总统在就职演说中强调要团结、要修复、要治愈的原因。
Hua Chunying People are always sharp-eyed. More often than not, one's biggest enemy is himself or comes from within. I believe more and more people have come to understand this, which is precisely why President Biden stressed in his inauguration speech that the country needs unity, and has too much to heal and restore.
彭博社记者 据《金融时报》报道,有200多名香港政界人士将在内地接种新冠肺炎疫苗,以参加今年的全国“两会”。你能否予以证实?是不是所有参会人员都需接种疫苗?
Bloomberg Financial Times reported that more than 200 Hong Kong politicians will receive coronavirus vaccine on the Chinese mainland so that they can attend the two sessions later this year. Can you confirm this? Will the vaccination be required for all delegates?
华春莹你提到的具体情况我不掌握。中国已经启动了重点人群的疫苗接种。今年全国“两会”有关时间已经公布,我们将确保两会顺利、安全、成功举行。
Hua Chunying I'm not aware of the specifics you asked about. China has started vaccination for key groups. As for the two sessions, the schedule has been released, and we will ensure the successful and safe convening of the meetings.
巴通社记者也是一个关于疫苗的问题。据报道,中国政府承诺在本月底前向巴基斯坦提供50万剂新冠肺炎疫苗。你是否可以提供相关细节?
A ssociated Press of Pakistan: Also a question about vaccine. According to reports, the Chinese government has promised to provide half a million doses of coronavirus vaccines to Pakistan by the end of this month. Do you have some detail to share with us?
华春莹巴基斯坦是中国的全天候战略合作伙伴,双方一直有相互支持和相互帮助的优良传统,一方有难时,另一方总是毫不犹豫地伸出援手。疫情发生以来,中巴两国始终同舟共济、共克时艰。为支持巴基斯坦兄弟姐妹抗击疫情,中国政府决定向巴方提供一批疫苗援助,并且积极协调中方企业加快向巴方出口疫苗。昨天,王毅国务委员在同巴基斯坦外长库雷希通电话时,已经向巴方通报了中国政府这一决定。
Hua Chunying Pakistan is China's all-weather strategic cooperative partner. The two sides have a fine tradition of mutual support and assistance. One can always count on a ready helping hand from the other in times of need. Since the outbreak of COVID-19, China and Pakistan have been working together to overcome difficulties. In order to support our brothers and sisters in Pakistan, the Chinese government has decided to provide a batch of vaccines as aid and will actively coordinate with the relevant Chinese enterprise to speed up export of vaccines to Pakistan. State Councilor Wang Yi shared this decision of the Chinese government with Pakistani Foreign Minister Qureshi yesterday during their phone call.
今年是中国和巴基斯坦建交70周年。正如昨天王毅国务委员同库雷希外长通电话时所说,中巴友好历经考验,坚如磐石,已成为双方最宝贵的战略资产。无论世界局势如何变化,中巴友好合作都将坚定前行。中方愿意以中巴建交70周年为契机,同巴方开展更高水平、更广范围、更深层次战略合作,携手构建更加紧密的中巴命运共同体。
I also want to add that this year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. As the two foreign ministers said in the phone call, our time-tested rock solid friendship has become the most valuable strategic asset to both sides. No matter how the international landscape evolves, China-Pakistan friendly cooperation will continue moving forward. China is ready to take the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity to further broaden, elevate and deepen strategic cooperation with Pakistan, and jointly build an even closer China-Pakistan community with a shared future.
湖北广播电视台记者据报道,针对中方宣布对蓬佩奥等人实施制裁,美国会众院外委会共和党首席成员麦考尔称,有关制裁是无耻和毫无根据的。中方对此有何回应?
HRTN Michael McCaul, the leading Republican on the U.S. House of Representatives Foreign Affairs Committee, said China's sanctions on Pompeo and others were "a brazen and baseless attempt". Do you have any response to this?
华春莹我昨天已经说过,中方决定对美方有关人员实施制裁,是对这些人在涉华问题上严重侵犯中国主权安全发展利益的错误行径作出的回应,是完全正当和必要的,充分展示了中国政府捍卫国家利益的坚定决心。
Hua Chunying As I said yesterday, China's sanctions on the U.S. individuals are a completely legitimate and necessary response to these people's erroneous behaviors on China-related issues that severely violated China's sovereignty, security and development interests. It fully demonstrates the Chinese government's determination to safeguard national interests.
根据美国相关机构统计,特朗普政府执政期间,一共实施了3900多项不同的制裁措施,频率相当于每天3次。这些行径严重违反国际法和国际关系基本准则,严重损害相关国家主权安全发展利益,不得人心,受到了国际社会的一致反对和谴责。
According to statistics from the U.S. side, the Trump administration took more than 3,900 distinct sanctions actions in total, or three per day. These measures have been unanimously rejected and condemned by the international community as they seriously violated international law and basic norms governing international relations, and undermined the sovereignty, security and development interests of the countries concerned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。