
翻译数据库
中英对照:2020年12月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on December 9, 2020 [4]
发布时间:2020年12月09日
Published on Dec 09, 2020
赵立坚你说的这个所谓的人权组织一向充满偏见、搬弄是非,有关言论不值一驳。
Zhao Lijian This so-called human rights organization is full of bias and capable of nothing but churning out inflammatory lies. I see no point in wasting my breath on refuting its nonsense.
《环球时报》记者有报道说,美国佛罗里达州一名原卫生部门的疫情数据工程师瑞贝卡·琼斯昨天在推特上控诉,由于她一直呼吁官方疫情数据发布人员,不要听命于州政府操控疫情数据的做法而遭到报复。州警察抄了她的家,带走她所有的电子设备,还用枪对准她和她的孩子。报道称,佛罗里达州政府曾为尽快重启经济要求她隐瞒部分疫情数据,她因为拒绝配合而被开除。发言人对这则美国“吹哨人”遭到迫害的消息有何评论?
Global Times Former Florida state data scientist Rebekah Jones complained on Twitter yesterday that her house was raided by the state law enforcement as revenge due to calling on peer data scientists to refuse data manipulation by the state government. The state police confiscated all her electronic equipment and even pointed a gun at her and at her children. Reports say that the government of Florida asked her to hide COVID-19 data in order to reopen the economy as soon as possible, and she was later fired for refusing to do so. Do you have any comment on the persecution of this COVID-19 whistle-blower?
赵立坚我也看到了相关报道,里面提到具体的情况我不了解,你更应该去问美方是怎么回事。
Zhao Lijian I also saw relevant reports. Since I'm not aware of the specifics mentioned in them, I think the US side is in a better position to explain that to you.
我想说的是,数字是不会骗人的。近日美国严重的疫情形势让全世界为之揪心。我们对当前美国人民艰难处境感同身受,向他们表示同情和慰问。没有什么比人民生命更重要。当务之急是尊重科学、尊重事实、尊重生命、抗击疫情、拯救生命。我们呼吁有关方面切实负起责任,专心抗疫救人。我们也愿继续同美方开展疫情防控合作,提供力所能及的支持和帮助,帮助美国人民尽早彻底战胜疫情。
I believe that data won't lie. The severe epidemic situation in the United States is weighing so heavily on the mind of all. We feel for the American people and express condolences and sympathy to them. Nothing matters more than life. The top priority at this moment is to show some respect for science, fact and life, fight the virus and save life. We call on relevant parties to earnestly take up their responsibility and focus on fighting the epidemic and save people's lives. We stand ready to continue working with the US side in epidemic prevention and control, provide as much support and assistance as possible and help the American people defeat the virus at an early date.
塔斯社记者美国国务卿蓬佩奥在接受《华尔街日报》采访时表示,美国对华政策是不可逆转的,是基于共和党和民主党的共识。你对此有何回应?
Tass News Agency U.S. Secretary of State Mike Pompeo said in an interview with the Wall Street Journal that U.S. policy toward China is irreversible and is based on the mutual perception of Republican and Democratic parties. What's your response?
赵立坚中国和美国历史文化、社会制度、发展道路不同,但双方拥有广泛共同利益和广阔合作空间。中美关系之所以呈现建交以来最严峻的局面,根本原因在于美方一些人固守陈旧的冷战思维和意识形态偏见,从零和博弈角度看待中国发展和中美关系。
Zhao Lijian China and the United States are different in history, culture, social system and development path, but the two sides share extensive common interests and broad space for cooperation. The fundamental reason why China-US relations have encountered the most serious situation since the establishment of diplomatic ties is that some people in the United States adhere to the old Cold War thinking and ideological prejudice and look at China's development and China-U.S. relations from the perspective of zero-sum game.
保持中美关系健康稳定发展,攸关两国和世界人民的命运与福祉。未来中美关系何去何从,有待于美方做出正确抉择,取决于双方为之共同努力。当务之急是双方应一道努力,排除各种干扰阻力,实现中美关系平稳过渡。同时,沿着符合两国和两国人民共同利益的方向,争取使下一阶段的中美关系重启对话、重回正轨、重建互信。
The future and well-being of the people of the two countries and the whole world hinges on the healthy and stable development of China-U.S. relations. Where the China-U.S. relations are heading for depends on whether the U.S. side can make the right decision and the two sides make joint efforts. It is imperative that the two sides should work together to eliminate all kinds of disturbing headwinds and realize a smooth transition in China-U.S. relations. At the same time, bearing in mind the common interests of the two countries and the two peoples, we should strive to restart dialogue and re-establish mutual trust so as to return the next stage of China-U.S. relations to the right track.
彭博社记者关于中国对美国制裁 14位 中国全国人大常委会领导成员的反制措施,你能否提供最新情况?
Bloomberg On China's countermeasures against the United States for its sanctions against 14 vice-chairpersons of the NPC Standing Committee. Can you provide any update?
赵立坚我的同事昨天已经阐明了中方立场。针对美方恶劣行径,中方将采取坚决有力反制,坚定捍卫自身主权安全发展利益。我还可以告诉你的是,中方绝不会吞下损害中国主权安全发展利益的苦果。
Zhao Lijian My colleague made clear China's position yesterday. In response to the vile acts of the U.S. side, China will take resolute and forceful countermeasures and firmly defend its sovereignty, security and development interests. What I can also tell you is that no one shall expect China to swallow the bitter fruit that undermines China's sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。