中英对照:2020年12月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on December 9, 2020 [3]

《中国日报》记者8日,美国国务院转发其制作的 所谓 新疆学校抹杀少数民族语言文化和宗教的视频并发推特称,在新疆的学校里,中共惩罚说母语的维吾尔族学生和其他穆斯林少数民族。请问中方对此有何回应?
China Daily The US State Department posted a video it made on Twitter to accuse schools in Xinjiang of obliterating the spoken and written languages and religious beliefs of ethnic minorities. It also said that in schools across Xinjiang, the Chinese Communist Party penalizes students and members of other Muslim minority groups for speaking their native languages. What's your response?
赵立坚美方发布的视频内容同事实不符,散布的是谎言和虚假信息。
Zhao Lijian What's depicted in this video is untrue. It tells nothing but lies and disinformation.
关于语言文字,新疆依法保障各民族使用和发展本民族语言文字的权利。《中华人民共和国宪法》《国家通用语言文字法》规定,公民有学习和使用国家通用语言文字的权利,国家为公民学习和使用国家通用语言文字提供条件。同时,也充分保障各民族使用和发展本民族语言文字的权利。新疆各少数民族语言文字在教育、司法、行政、社会公共事务等领域得到广泛使用。新疆各级机关执行公务时,同时使用国家通用语言文字和实行区域自治民族的语言文字。新疆人民广播电台现有汉语、维吾尔语、哈萨克语、蒙古语、柯尔克孜语5种语言的12套广播节目。新疆中小学广泛开设了维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语、蒙古语、锡伯语等多个少数民族语言文字课程。走在新疆街头,商业门店、邮政电信、医疗卫生、交通标识等社会公共区域,随处可见多语种、多文种服务。新疆各族群众安居乐业,生产、生活、工作、学习享有前所未有的便捷。个别美国政客、官员总是抹黑中国不尊重少数民族语言文字。我建议他们去看看中国人民币纸币,上面印有汉语、藏语、维吾尔语、蒙古语和壮语一共5种语言。反观美国,除了英语,美元纸币上还有其他语言吗?
On spoken and written languages, people's right to use and develop the spoken and written languages of their own ethnic groups is safeguarded in accordance with law in Xinjiang. The Constitution and the Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language stipulate that Chinese nationals have the right to learn and use standard language, and the country provides conditions for this purpose. In the meantime, their right to use and develop the spoken and written languages of their own ethnic groups is fully guaranteed. Ethnic minority languages are extensively used in such areas as education, judicature, administration and public affairs. When performing official duties, Party and government organs of Xinjiang use at the same time standard Chinese and the languages of those ethnic minorities in the autonomous region. Xinjiang People's Broadcasting Station broadcasts 12 programs in Chinese, Uyghur, Kazakh, Kirghiz, and Mongolian. Xinjiang has set up Uyghur, Kazakh, Kirghiz, Mongolian and Xibe language courses for ethnic minority students at elementary and secondary schools. On the streets of Xinjiang, multilingual services can be found everywhere in stores, postal and telecommunications services, medical services, traffic signs and other public areas. People of all ethnic groups in Xinjiang live a happy life, enjoying unprecedented convenience in life, production, work and study. Some US politicians and officials has been framing that China disrespects the languages of ethnic minorities. I suggest them to have a look at China's RMB banknotes, on which Tibetan, Uyghur, Mongolian and ethnic Zhuang languages are printed beside mandarin. By contrast, is there any other language than English on a USD banknote?
关于宗教,新疆依法保障各民族公民宗教信仰自由的权利。公民在宗教活动场所内以及按照宗教习惯在自己家里进行的一切正常的宗教活动,如礼拜、封斋、过宗教节日等,都由宗教团体和公民自理,受法律保护,任何组织和个人都不会干涉。新疆持续改善清真寺公共服务条件,极大方便了信教群众做礼拜;翻译出版了汉语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语等4种语言的《古兰经》《布哈里圣训实录精华》等宗教经典书籍;还开办新疆伊斯兰教经学院及8所分院。近年来新疆已经有数万名穆斯林赴沙特朝觐。各族穆斯林的服饰、饮食、节庆、婚丧礼仪等方面的风俗习惯都得到了充分尊重。
On religion, the freedom of religious belief of people of all ethnic groups is protected in accordance with law in Xinjiang. All normal religious activities conducted by citizens in places of religious activity or in their own homes in accordance with religious customs, like worshiping, observing Ramadan and religious festivals are protected by law and shall not be interfered with by any organization or individual. Xinjiang continues to improve the public service in mosques, which brings great convenience to the worship of religious believers. Religious classics like the Koran and Sahih al-Bukhari have been translated and published in Chinese, Uyghur, Kazakh and Kirghiz. The China Islamic Institute and its eight branches are also set up. In recent years, tens of thousands of Muslims from Xinjiang have made pilgrimages to Saudi Arabia, and the customs and habits of Muslims of all ethnic groups in clothing, diets, festivals, weddings and funerals, have been fully respected.
近两年来,联合国官员、外国驻华使节、有关国家常驻日内瓦代表、媒体记者和宗教团体等70多批团组、100多个国家的1000多人受邀赴新疆参访,亲眼目睹了新疆经济社会发展情况。我们相信,任何去过新疆、真正了解过当地真实情况的人,都不会认同美方捏造、传播的虚假信息。新疆政治稳定、经济发展、社会进步的事实,是对这些谎言最好的回答。
Over the past two years, over 1,000 people from over 100 countries, including UN officials, diplomatic envoys in China, permanent representatives of relevant countries to the United Nations Office at Geneva, members of media and religious organizations have visited Xinjiang in more than 70 groups, witnessing Xinjiang's economic and social development. We believe that anyone who has been to Xinjiang and truly understand the real situation there will not accept the false information fabricated and disseminated by the U.S. side. The fact that Xinjiang enjoys political stability, economic development and social progress is the best response to these lies.
《北京青年报》记者12月8日,中国—联合国和平与发展基金设立 5 周年“成就与展望”研讨会以视频方式举行。请问这个基金成立以来为国际和平与发展事业发挥了什么作用?
Beijing Youth Daily The Workshop on the 5th Anniversary of the United Nations Peace and Development Trust Fund (UNPDF) was held via VTC. What role has the Fund played in the cause of international peace and development since its establishment?
赵立坚12月8日,中国—联合国和平与发展基金设立5周年“成就与展望”研讨会以视频方式举行。来自40多个会员国、联合国秘书处各部门和专门机构等100余名代表出席会议。
Zhao Lijian On December 8, the Workshop on the 5th Anniversary of the UNPDF was held via VTC. More than 100 representatives from 40 Member States, the UN Secretariat entities and agencies attended the workshop.
中国—联合国和平与发展基金是习近平主席2015年出席联合国成立70周年峰会系列活动时宣布设立,是中国首次通过设立基金支持联合国工作,搭建了中国与联合国务实合作的新平台。5年来,中国政府累计向该基金注资1亿美元,择优支持了和平与安全和发展领域的95个项目,惠及亚洲、非洲、拉丁美洲和大洋洲100多个国家和地区。该基金有力促进了多边主义,有力支持了联合国重大议程,有力推动了非洲和平与安全和发展事业,有力促进了可持续发展目标的落实。此次研讨会高度评价基金5年来所做贡献,希望基金不断打造更多优质项目,并提出了很多有益建议。
The Fund was announced to be established by President Xi Jinping of China at the summit commemorating the UN's 70th anniversary in September 2015. It is the first time for China to establish a trust fund to support the work of the UN. The Fund has served as a new platform for concrete cooperation between China and the UN. Over the past five years, the Chinese government has contributed 100 million US dollars to the Fund, supporting 95 projects in the fields of peace and security and development and benefiting more than 100 countries and regions in Asia, Africa, Latin America and Oceania. The Fund has been a strong platform for promoting multilateralism, strongly supported the UN in carrying out its mandates, contributed to peace, security and development in Africa, and promoted the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The workshop spoke highly of its contribution over the past five years and offered advice and recommendations hoping it will launch more quality projects.
世界好,中国才能好,中国好,世界才更好。中国将继续坚定支持基金工作,加强联合国在维护国际和平与安全、促进发展方面的核心作用。
China will do well only when the world does well, and vice versa. China will continue to firmly support the work of the Fund and strengthen the central role of the UN in maintaining international peace and security and promoting development.
法新社记者“人权观察”组织今天发布的最新报告称,新疆地方政府使用大数据手段识别并标注那些他们认为应该被拘留的人。你对此有何评论?
AFP A new report from Human Rights Watch today said Chinese authorities in Xinjiang are using a big data program to flag people for detention. What's the foreign ministry's response to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。