中英对照:2020年12月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on December 9, 2020

总台央视记者12月8日,习近平主席同尼泊尔总统班达里互致信函,共同宣布珠穆朗玛峰高程为8848.86米。请问发言人,中尼双方共同宣布珠峰新高度有何意义?
CCTV Chinese President Xi Jinping and Nepalese President Bidya Devi Bhandari jointly announced the new height of Mt. Qomolangma, which is 8848.86 meters, in letters they sent to each other on December 8. What is the significance of the release of the mountain's new height?
赵立坚昨天,习近平主席同班达里总统一道,代表中尼两国共同宣布珠穆朗玛峰的最新高程。这一好消息也为当前深受疫情冲击的世界带来希望。
Zhao Lijian President Xi Jinping and President Bidya Devi Bhandari jointly announced the new height of Mt. Qomolangma yesterday on behalf of China and Nepal. This good news has brought hope for the world plagued by COVID-19.
珠峰新高程代表中尼友谊新丰碑。今年是中尼建交65周年。在双方共同努力下,共建“一带一路”稳步推进,跨喜马拉雅立体互联互通网络正从愿景变为现实。正如尼方所说,尼中友好关系像珠峰那样高,像雪一样纯洁,像喜马拉雅山一样庄严屹立。
The new height of Mt. Qomolangma stands as a new milestone for China-Nepal friendship. This year marks the 65th anniversary of diplomatic ties between the two countries. With the concerted efforts from both sides, BRI cooperation has steadily progressed and the vision of the trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network substantiated. As the Nepalese side noted, our friendly relationship will develop to be as pure as snow and as majestic as the Himalayas.
珠峰新高程象征中尼合作新高度。珠峰雪面高程的正式确定,是中尼两国团队一年多来克服种种困难,扎实开展工作,通力合作的结果。我要给他们点赞。中方愿继续同尼方一道,积极推进珠穆朗玛峰生态环境保护和科学研究合作,守护好两国人民共同的宝贵财富和家园。
The new height of Mt. Qomolangma symbolizes the new height of China-Nepal cooperation. The confirmation of the rock height of Mt. Qomolangma is a result of the collaboration and hard work of the teams on both sides over the past year against all odds. I give a big thumbs-up to them. The Chinese side stands ready to continue working with the Nepalese side to advance cooperation on ecological and environmental protection and scientific research of the mountain and safeguard this precious asset and homeland shared by the two peoples.
珠峰新高程也展现了人类精神新境界。2020年是人类首次从北坡登顶珠峰60周年。珠峰新高程的公布代表着人类探索和认识世界、追求和实现梦想的勇气和力量。珠峰再高也是能够攀登的,困难再大也是能够克服的。当前,全球疫情仍在持续蔓延。只要各国像中尼这样精诚合作,携手努力,我们就必将战胜疫情。
The new height of Mt. Qomolangma demonstrates the new level of human spirit. This year marks the 60th anniversary of the first successful climb onto the top of Qomolangma from its northern slope. The announcement of the new height represents mankind's courage and strength to explore and understand the world and pursue and realize dreams. No matter how high Mt. Qomolangma is, it can be climbed. No matter how great the difficulty is, it can be overcome. COVID-19 is still wreaking havoc around the world. As long as countries work together in good faith as China and Nepal do, we will finally defeat the virus.
新华社记者第七十五届联合国大会再次高票通过涉人类命运共同体外空军控决议。中方如何评价这个决议?在当前形势下决议的通过有何意义?
Xinhua News Agency The 75th session of the UNGA adopted once again with high support a resolution about arms control in outer space, which contains the concept of "a community of shared future for humankind". What do you think of this resolution? What is the significance of its adoption under current circumstances?
赵立坚自2017年起,“不首先在外空部署武器”决议就写入了“重申应研究和采取切实措施,达成防止外空军备竞赛条约,努力构建人类命运共同体”的内容,也一直得到国际社会的普遍赞同与支持。继本届联大一委高票通过上述段落后,这一表述在联大再次获得压倒性支持,且赞成票数量进一步增加。这充分证明人类命运共同体理念已深入人心,绝大多数国家都已认识到外空安全问题是全人类的共同挑战,没有国家可以独善其身。决议再次表达了国际社会维护外空安全的共同愿望,对维护全球战略平衡与稳定、促进国际军控与裁军进程具有重要意义。
Zhao Lijian Since 2017, the resolution on "no first placement of weapons in outer space" has included the following content "Reaffirming that practical measures should be examined and taken in the search for agreements to prevent an arms race in outer space in a common effort towards a community of shared future for humankind", which has also gained broad approval and support from the international community. After the First Committee adopted the above content with high support, the expression gained overwhelming backing once again at the UNGA with even more votes in favor. This fully shows that the concept of a community with a shared future for mankind has taken roots and the vast majority of countries have come to the understanding that security in outer space is a common challenge for all and no country can be secure in isolation. The resolution attests to the shared will of the international community to safeguard outer space security. It's of great significance for upholding global strategic equilibrium and stability and advancing the international arms control and disarmament process.
构建人类命运共同体是中国提出、国际社会广为接受的理念。这一理念顺应了历史发展潮流,为解决当今世界各种问题和挑战提供了根本行动方案,已经载入联合国各种文件中。外空作为全球公域,人类命运共同体特征尤为突出。令人遗憾的是,美国等个别国家为了一己私利,罔顾国际社会共同呼声,不仅连续多年对该决议投反对票,而且肆意抹黑和歪曲人类命运共同体理念,挑动对抗、制造分裂,严重毒化联合国框架内的合作氛围。这种不负责任、不计后果的霸凌行径,只会阻碍多边军控进程,已受到联合国广大成员国的共同坚决抵制。
To build a community with a shared future for mankind is a concept proposed by China and widely accepted by the international community. It goes with the historical trend of development and offers a fundamental action plan to help address global challenges. It has been incorporated in many UN documents. Outer space, as a global public domain, is especially a community with a shared future for mankind. Unfortunately, a handful of countries, the United States included, driven by selfish interests and disregarding the international community's call, have voted against this resolution for many consecutive years. They have also been brazenly smearing and distorting the concept of a community with a shared future for mankind, inciting confrontation, stoking division, and seriously poisoning the atmosphere of cooperation under the UN framework. Such irresponsible and reckless bullying practices will only hinder multilateral arms control process and have been rejected by the vast UN membership.
确保外空和平利用,防止外空武器化和军备竞赛,不仅符合各国共同利益,也是各国共同责任。我们呼吁各方本着构建人类命运共同体理念,积极推进外空军控进程,尽早启动谈判并达成外空军控条约,为维护外空持久和平与共同安全切实做出贡献。
Ensuring peaceful uses of outer space and preventing weaponization of and arms race in outer space is not only the responsibility of all countries, but also their common responsibility. We call on all sides to uphold the concept of forging a community with a shared future for mankind, advance arms control process in outer space, start negotiations as soon as possible to conclude a treaty on arms control in outer space, and contribute through concrete actions to lasting peace and collective security in outer space.
《北京日报》记者8日,中国英国商会在京发布《英国企业在中国:情绪调查2020-2021》。调查显示,尽管疫情带来诸多挑战,但中国经济迅速复苏,继续成为英国企业2021年的关键投资目的地。44%受访英国企业表示会在2021年增加在华投资,主要因为中国潜在的市场规模。对于40%的在华英国企业来说,中国是首要的海外市场。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily On November 8, the British Chamber of Commerce in China released British Enterprises in China: Sentiment Survey 2020-2021. Despite the challenges posed by the pandemic, China's rapid economic recovery means that China continues to be a key investment destination for British companies in 2021, according to the survey. Forty-four percent of British companies surveyed said they would increase investment in China in 2021, mainly because of the potential size of the Chinese market. For 40% of British companies in China, China is the primary market overseas. How does China comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。