
翻译数据库
中英对照:2020年12月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on December 9, 2020 [2]
发布时间:2020年12月09日
Published on Dec 09, 2020
赵立坚我注意到了有关报道。实际上,除了你提到的中国英国商会这份调查外,近期多项调查都显示,外国在华企业看好中国经济发展和市场,纷纷表示希增加在华投资,这是他们对中国经济发展前景和营商环境投下的信任票。
Zhao Lijian I noticed relevant reports. In fact, in addition to the survey conducted by the British Chamber of Commerce in China, a number of recent surveys have shown that foreign enterprises in China are optimistic about China's development and market, and have expressed their desire to increase investment in China, which is their vote of confidence in the prospects for China's economic development and business environment.
我可以给你举几个例子。相关机构调查显示,约82%的受访美国企业表示未来3年不会将生产环节迁出中国。近7成日本企业依然对中国旺盛的市场需求抱有高度期待。今年前三季度,宝马、戴姆勒、西门子、丰田、LG、埃克森美孚等一大批大项目在华增资扩产。中国美国商会会员企业认为中国投资环境改善的比去年提高12个百分点。
I can give you more examples. About 82 percent of US companies surveyed said they would not move their production lines out of China for the next three years, according to another survey. Nearly 70% of Japanese companies still have high expectations of China's exuberant market demand. In the first three quarters of this year, BMW, Daimler, Siemens, Toyota, LG, ExxonMobil and other big companies have increased investment and expanded production in China. Members of the American Chamber of Commerce in China believe that the investment environment in China has improved by 12 percentage points compared with last year.
各国企业持续看好中国市场的事实再次表明,中国坚持高水平对外开放、致力于为各国共同发展提供机遇的理念正在赢得国际社会越来越多的认同。开放包容、合作共赢才是各国携手走出疫情阴霾、推动世界经济复苏的人间正道。
The fact that enterprises from all over the world continue to be bullish on the Chinese market once again shows that China is winning more and more recognition from the international community, because of our high-level opening-up and commitment to providing opportunities for the common development of all. Openness, inclusiveness and win-win cooperation is the only way for all countries to get out of the haze of the pandemic and place the world's economic recovery on the right track.
彭博社记者美国宣布制裁协助朝鲜销售煤炭的船只和实体,美财政部 8日 对6个实体进行制裁,包括几家中国实体。你对此有何评论?
Bloomberg The US has announced new sanctions on entities and ships it says are helping the DPRK sell coal. The Treasury Department sanctioned six entities on December 8 including several China-based entities. We are wondering if the foreign ministry has any comments?
赵立坚在执行安理会决议问题上,中方一贯全面认真履行自身国际义务。中方坚决反对任何国家根据国内法对中国实体和个人实施单边制裁和“长臂管辖”,坚定维护中国企业和个人的正当合法权益。
Zhao Lijian When it comes to implementing UNSC resolutions, the Chinese side has been comprehensively and conscientiously fulfilling its international obligations. China firmly opposes any country citing its domestic laws to impose unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction" over Chinese entities and individuals. We will firmly safeguard the legitimate and legal rights and interests of the Chinese entities and individuals.
总台华语环球节目中心记者据报道,7日,拜登提名的总统国家安全事务助理沙利文称,拜登政府准备重新加入伊朗核协议,以促使伊遵守协议,并为针对更广泛问题的后续谈判奠定基础。中方对此有何评论?
CCTV On November 7, Jake Sullivan, President-elect Joe Biden's choice for national security adviser, said the incoming administration wants to put Iran "back into the box" by rejoining the nuclear deal and forcing Tehran to comply with the terms of the agreement, which would lay the groundwork for a "follow-on negotiation" on broader issues. What is China's comment on this?
赵立坚中方注意到有关报道。我们希望美国新政府尽快无条件重返全面协议并恢复履约,解除所有相关制裁,以实际行动履行应尽的职责,推进伊核问题政治解决进程,维护地区和平稳定。
Zhao Lijian China has taken note of the relevant reports. We hope that the new US administration will return to the JCPOA and resume compliance as soon as possible and unconditionally, lift all relevant sanctions, take concrete actions to fulfill its duties, and advance the process of political settlement of the Iranian nuclear issue and safeguard regional peace and stability.
《南华早报》记者澳大利亚议会8日通过《外国关系法》,赋予澳大利亚联邦政府取消外国同澳大利亚各州政府、地方议会和公立大学签署的合作协议的权力。新法可能会影响到中国与澳大利亚维多利亚州此前签署的推进“一带一路”的谅解备忘录。中方对此有何回应?
South China Morning Post The Australian Parliament passed the Foreign Relations Bill on Tuesday, giving the Australian Federal Government the power to cancel cooperation agreements signed between foreign countries and Australian state governments, local parliaments and public universities. The new bill could affect a memorandum of understanding signed between China and the Victoria state of Australia, on the Belt and Road Initiative. What does China have to do with this?
赵立坚立法属于各国内部事务,我们不予评论。
Zhao Lijian Legislating is one country's internal affair, and we do not comment on it.
同时我要强调,中国和澳大利亚经贸、人文、地方等领域多年来来之不易的交流合作成果符合双方利益。“一带一路”是一个经济合作倡议,始终秉持共商共建共享原则,倡导开放、包容、透明的精神,已经为沿线人民带来了实实在在的利益。中方同澳大利亚维多利亚州在“一带一路”框架下开展成功的合作实践,有力增进双方民众福祉。希望澳方客观、理性看待中澳合作和“一带一路”倡议,不要给中澳之间正常的交流合作人为设置障碍,不要搞选择性、歧视性执法,而要多做有利于中澳互信和互利的事。
At the same time, I would like to stress that the exchanges and cooperation between China and Australia over the years in the economic, trade, people-to-people exchanges, sub-national, and other fields have benefited the two sides. The Belt and Road Initiative is one for economic cooperation, which follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and upholds the spirit of openness, inclusiveness and transparency. The BRI has brought tangible benefits to the people along the route. The BRI cooperation between China and the Victoria state will greatly enhance the well-being of the people of both sides. It is hoped that Australia will take an objective and rational view of China-Australia cooperation and the BRI. Instead of deliberately creating obstacles on normal exchanges and cooperation between China and Australia, and carrying out law enforcement activities in a selective and discriminatory way, the Australian side should do more things conducive to mutual trust and mutual benefit between China and Australia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。