
翻译数据库
中英对照:2020年12月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 15, 2020 [3]
发布时间:2020年12月15日
Published on Dec 15, 2020
英方应该做的,是放下殖民心态,摒弃双重标准,切实尊重香港特区政府和司法部门依法履职办案,尊重广大香港市民享有稳定社会秩序和正常生活的愿望,尊重香港是中国一个特别行政区的事实,尊重不干涉他国内政这一国际关系基本准则。
What the British side should do is to discard its colonial mentality, stop applying double standard, earnestly respect the HKSAR government and judiciary's fulfillment of official duties and handling of the case in accordance with law, respect Hong Kong residents' aspiration to live a life as normal as ever with stable social order, respect the fact that Hong Kong is China's Special Administrative Region and respect the basic principle of non-interference in other countries' internal affairs in international relations.
印度广播公司记者我的问题和中国新冠疫苗可及性有关。中方多次强调,新冠疫苗研发成功后,将作为全球公共产品。中国疫苗是否会免费向其他国家提供?如果不是免费的,那么中国所说的全球公共产品意味着什么?
Prasar Bharati A follow question on China's vaccine. China has reiterated many times that once the vaccine is available, it will be made a global public good. I was just wanting whether it will be provided free of cost to the countries. If it's not free-of-cost vaccine, then what do you mean by "global public good"?
汪文斌中方已经表示,中国疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。中国是言而有信的,我们说到就一定会做到。我们正在以实际行动履行所作承诺。
Wang Wenbin China has announced that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good that helps to ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries. We honor our word and are fulfilling our commitment with concrete actions.
当前中国疫苗企业正全力以赴推进疫苗研发,多款疫苗进入Ⅲ期临床试验,中国政府一直积极支持中国企业同各国开展疫苗研发合作。在多边领域,我们同世界卫生组织、全球疫苗免疫联盟一直保持着密切沟通协调,我们已经加入“新冠肺炎疫苗实施计划”,还加入了世卫组织发起的“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”倡议。
At present, Chinese vaccine companies are sparing no effort to advance their vaccine research and development, and several vaccines have entered phase three clinical trials. The Chinese government has been actively supporting cooperation between Chinese companies and other countries in vaccine research and development. At the multilateral level, China is in close communication and cooperation with the WHO, Gavi, the Vaccine Alliance. We have joined COVAX as well as the WHO-sponsored Access to COVID-19 Tools (ACT) Accelerator initiative.
接下来,中国政府将继续同国际社会共同努力,为确保所有国家都有平等机会获取安全有效的疫苗作出我们的贡献。我还可以告诉你的是,对于不发达国家或者说一些发展中国家,我们还可以通过援助等方式来实现这些国家新冠疫苗的可及性和可负担性。
Going forward, the Chinese government will continue to work together with the international community to help ensure all countries will have equal access to safe and effective vaccines. For underdeveloped or some developing countries, we will help with their vaccine accessibility and affordability through such means as aid.
《南德意志报》记者今天上午,“全球政策中心”发布报告称,每年有50多万新疆民众被迫从事棉花采摘工作。有关报道称,在中国,绝大多数棉花采摘是通过“强迫劳动”完成的。你对此有何评论?
Süddeutsche ZeitungThe Center for Global Policy published this morning a report suggesting that every year more than 500,000 people in Xinjiang are forced to pick cotton. The report claims that the majority of cotton grown in China is harvested by forced labor. Could you please comment?
汪文斌我们已多次就所谓“强迫劳动”问题阐述了中方立场。我愿意重申,中国公民按照《劳动法》、《劳动合同法》等法律和有关行政法规的规定,在平等自愿、协商一致的原则基础上,与用工单位签订劳动合同,获取相应报酬,根本不存在某些别有用心的人所称的“强迫劳动”的情况。
Wang Wenbin We already stated China's position on the so-called "forced labor" issue on multiple occasions. According to laws including Labor Law, Labor Contract Law, and relevant administrative regulations, Chinese citizens sign voluntarily contracts with their employers on the basis of equality and consensus and get due payment. There is no "forced labor" alleged by some with ulterior motives.
帮助各族群众实现稳定就业与“强迫劳动”,这完全是两个概念。国际劳工组织《强迫劳动公约》将“强迫劳动”定义为:“以任何惩罚相威胁,强迫任何人从事的非本人自愿的一切劳动或服务”。新疆各族劳动者根据自己的意愿选择职业,本着平等自愿的原则与企业依法签订劳动合同,不会因民族、性别、宗教信仰不同而受到任何歧视。新疆各级政府充分尊重少数民族群众就业意愿,并为自愿报名的劳动者提高就业所需技能提供必要的培训。《新疆少数民族劳动就业调查报告》显示,被调查的4个村村民自愿外出就业意愿平均值高达86.5%,表明少数民族群众自愿外出就业意愿十分强烈。截至2019年年底,全疆累计脱贫人口达292.32万人,贫困发生率由2014年的19.4%降至1.24%。
Helping people of all ethnic groups secure stable employment is entirely different from "forced labor". According to the Forced Labor Convention of the International Labor Organization, the term "forced labor" means all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily". All ethnic groups in Xinjiang choose their occupations according to their own will and sign employment contracts of their own volition in accordance with law on the basis of equality. They will not be discriminated against because of their ethnicity, gender or religious belief. Governments at all levels in Xinjiang fully respect the will of ethnic minority people in their employment choices and provide training for those who wish to improve the skills needed for employment. According to the Investigation Report on Employment of Ethnic Minorities in Xinjiang, 86.5% of the labor force in four surveyed villages are willing to work outside their hometown, which indicates that the ethnic minorities have a strong willingness of voluntarily going out for jobs. By the end of 2019, a total of 2.9232 million people in Xinjiang had been lifted out of poverty, and the incidence of poverty had fallen from 19.4 percent in 2014 to 1.24 percent.
有关报道还提到了一些所谓“再教育营”的图片,我可以告诉你的是,一些西方媒体把新疆拥有外墙的建筑都视为“拘留中心”,事实上,它们所提及的所谓“拘留中心”都是一些民事机构。比如,所谓吐鲁番市“拘留中心”实际上是当地行政机构的办公大楼,还有所谓喀什市“拘留中心”实际上是当地高中等院校。这些在谷歌、百度地图中都有标注,大家可以查阅。
This report you talked about mentioned the so-called photos of "reeducation centers". Some western media absurdly take any walled-building in Xinjiang as "detention center", but the fact is they are all civil institutions. For instance, the so-called "detention centers" in Tulufan are actually the buildings of the local administrative offices, and the "detention centers" in Kashi are actually local high school campuses, all of which are marked out on Google and Baidu maps. You all can check on them.
我还注意到,你提到的有关报告的作者名叫郑国恩。有媒体曾经多次披露,郑国恩实际上是美国政府成立的极右翼组织成员,也是美国情报机构操纵设立的反华研究机构骨干,以炮制反华谣言、诽谤中国为生,他的所谓报告毫无信誉和学术价值、学术操守可言。我愿意介绍几个郑国恩炮制谎言的手法,供大家参考。
I noted that the author of this report is Adrian Zenz. The media has repeatedly disclosed that he is a member of a far-right organization founded by the U.S. government and a key member of anti-China institute set up by the U.S. intelligence agency, making a living from fabricating rumors and slanders against China. His so-called report does not have the slightest of credibility and academic integrity in it. I'd like to name some of his tricks to cook up falsehood for your reference.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。