中英对照:2020年12月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 15, 2020 [2]

关于你提到巴西的情况,中巴两国开展疫苗合作总的来说是比较顺利的。我注意到,中方疫苗企业的巴西合作伙伴表示,对中方疫苗有信心。我们愿同各国一道,积极推进疫苗研发合作,为实现疫苗在全球特别是发展中国家的可及性和可负担性作出积极贡献,早日彻底战胜疫情。
With regard to Brazil, as we stated earlier, vaccine cooperation between China and Brazil have been progressing generally smoothly. We noted that the Brazilian partner of the Chinese company expressed confidence in China's vaccine. We stand ready to work with other countries to advance R&D cooperation and contribute to vaccine accessibility and affordability in the world, in particular developing countries so the world can vanquish the pandemic at an early date.
今日俄罗斯记者美国各州举行选举人团投票,确认拜登当选美国总统。中方对此有何回应?习近平主席是否有与拜登通话的安排?
RIA Novosti The U.S. electoral college has affirmed Biden's election victory. Does China have a comment? Will President Xi Jinping have a telephone call with Mr. Biden?
汪文斌关于你的第一个问题,我们注意到有关选举结果。习近平主席已于11月25日致电拜登先生,祝贺他当选美国总统。
Wang Wenbin On your first question, we have taken note the election result. President Xi Jinping sent a telegraph on November 25 to Mr. Biden, congratulating him on winning the presidential election.
关于你的第二个问题,我们历来主张中美双方应该加强沟通对话,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展。至于你提到的具体问题,如果有消息我们将及时发布。
On your second question, we always believe that China stands ready to work together with the United States to strengthen communication, focus on cooperation, manage differences in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation to advance the sound and stable development of bilateral ties. As to the specifics you asked about, if there is any information, we will release it in due course.
埃及中东通讯社记者第一个问题,沙特阿拉伯周一称,该国一艘停泊在红海港口城市吉达的燃料运输船遭到一艘装载爆炸物的船只袭击并引发火灾,但无人员伤亡。许多国家谴责这次恐怖袭击,认为这威胁到航行自由和国际贸易安全。请问中方有何评论?第二个问题,美国昨天正式宣布将苏丹从“支持恐怖主义国家”名单中移除。苏丹主权委员会主席布尔汉称,此举对支持苏丹民主过渡有促进作用。阿拉伯国家联盟和多国对此举表示欢迎。中方对此有何评论?
Middle East News Agency First question. Saudi Arabia announced yesterday that a fuel transport ship anchored in the fuel terminal in its Red Sea port city of Jeddah was attacked by an explosive-laden boat, resulting in a fire with no casualties. Many countries condemned this terrorist attack as a threat to the security and freedom of navigation and international trade. Do you have any comment? My second question is about Sudan. U.S. officially announced yesterday to remove Sudan from the list of state sponsors of terrorism. Chairman of Sudan's Sovereign Council Burhan said that this move contributes to supporting democratic transition. Arab League and many countries welcomed the move. Do you have any comment?
汪文斌关于沙特有关船只在吉达遇袭事,中方谴责这一袭击事件,一贯反对任何针对平民和民用设施的袭击,呼吁有关方面避免采取导致地区紧张局势升级的行动。
Wang Wenbin China condemns the attack against the ship in Saudi Arabia. We are consistently opposed to all attacks on civilians and civil facilities and call on relevant sides to avoid taking actions that might lead to escalation in regional tensions.
关于第二个问题,我们注意到有关报道。中方一贯反对任何国家依据国内法对他国实施单边制裁和“长臂管辖”。我们支持苏丹政府为改善外部环境所作的积极努力。
On your second question, we have taken note of relevant reports. China is consistently opposed to any country imposing unilateral sanctions and long-arm jurisdiction on other countries based on domestic law. We support the Sudanese government's efforts towards improving external environment.
《北京青年报》记者据报道,英国外交大臣拉布14日称,香港国安法违反具有国际约束力的《中英联合声明》,目前被用来指控黎智英,凸显中方持续攻击人民权利和自由。英方已向香港特区政府提起此案并呼吁其停止针对黎和其他泛民派。外交部对此有何评论?
Beijing Youth Daily British Foreign Secretary Dominic Raab said on December 14 that "the Hong Kong National Security Law breaches the internationally-binding Joint Declaration, and is now being used to charge Jimmy Lai. This highlights the authorities' continued attacks on the rights and freedoms of its people. We have raised this case with the authorities in Hong Kong and call on them to end their targeting of Lai and other pro-democracy voices". Do you have any response?
汪文斌香港特区政府已就有关案件表明立场。我想强调的是,中国是法治国家,香港是法治社会,法律面前人人平等,任何人都没有法外特权,只有守法与违法之分,没有政见亲疏之别。
Wang Wenbin The government of the Hong Kong Special Administrative Region already stated its position on the relevant case. I want to stress that China is a country under the rule of law and Hong Kong is a society under the rule of law. All people are equal before the law, and no one has impunity. What matters is whether one abide by the law or not, and it has nothing to do with political opinions.
在英国对香港长达150多年的殖民统治当中,历任港督都是由英国委任的,香港没有民主,港人也从未享有真正的自由。英国政府1976年批准《公民权利和政治权利国际公约》时通过保留方式明确提出,公约关于定期选举的规定不在香港适用。港英时期的《公安条例》和《社团条例》对集会、游行、结社加以严格限制。英方现在打着所谓“民主”、“自由”的幌子干预香港事务,破坏香港法治,这是殖民者操弄双重标准为他国添乱、添堵的惯用伎俩。香港回归后,香港居民才享有前所未有的民主权利和广泛自由。中国政府治理香港的依据是中国宪法和香港基本法,与《中英联合声明》无关。该声明与英国有关的权利和义务随着香港回归均已履行完毕,英国对香港没有任何的监督权和所谓的道义责任。
During the 150-year or so British colonial rule over Hong Kong, Governors of Hong Kong were chosen and appointed in London by the British government. When ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights in 1976, the British government made a reservation not to apply to Hong Kong the periodic elections provisions. Both the Public Order Ordinance and the Societies Ordinance during the British rule imposed draconian restrictions on assembly, procession and association in Hong Kong. The British side's interference in Hong Kong affairs and undermining of Hong Kong's rule of law under the pretext of democracy and freedom is just an old trick of the colonists, who habitually apply double standard to stir up troubles in another country. It was not until Hong Kong's return to China that the residents in Hong Kong have enjoyed unprecedented democratic rights and freedoms. I want to stress that the Chinese government governs Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law, and it has nothing to do with the Sino-British Joint Declaration. With Hong Kong's return to China, all the rights and obligations related to the British side under the Sino-British Joint Declaration have been completed. The British side has neither the right to supervise Hong Kong nor moral responsibility towards Hong Kong whatsoever.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。