中英对照:2020年12月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 17, 2020 [3]

我愿再次重申,中方一贯奉行不干涉内政原则。有关中国影响美国大选的说法纯属无中生有。
I reiterate that China is committed to the principle of non-interference. Claims about China influencing U.S. presidential elections are completely fabricated.
法新社记者联合国人权专家玛丽·劳勒昨天发表声明称,中国对人权维权者的“镇压”表明中方漠视人权,这令人震惊。中方对此有何评论?
AFP A UN human rights expert Mary Lawlor published a statement yesterday calling China's crackdown on rights defenders a shocking display of disregard for human rights. Does China have any response to the statement?
汪文斌中国是法治国家,法律面前人人平等。任何个人或组织都不能凌驾法律之上,这才是真正的法治精神。中国司法机关依法办案,并保障每个嫌疑人和被告人的合法权利,不存在所谓“失踪”、“酷刑”的情况。中方敦促人权理事会有关特别机制恪守联合国宪章宗旨和原则,公正客观履职,停止干涉他国内政和司法主权,真正为国际人权事业健康发展做些实事。
Wang Wenbin China is a country with rule of law where everyone stands equal in front of the law. No individual or organization is above the law. This is the true meaning of rule of law. China's judicial authorities handle cases in accordance with law and protect the suspects and defendants' lawful rights. The alleged cases of "disappearance" or "torture" are simply non-existent. We urge the special procedures of the Human Rights Council to abide by purposes and principles of the UN Charter, fulfill their mandate in a just and objective manner, stop meddling in other countries' domestic affairs and judicial sovereignty, and take concrete actions to help advance the sound development of the international human rights cause.
新华社记者“金砖之父”、英国皇家国际问题研究所主席、著名经济学家吉姆·奥尼尔近日接受记者采访时表示,中国共产党长期执政和中国工业化进程为中国脱贫事业提供了保障。请问发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency Jim O'Neill, "Father of BRICS", chairman of the Royal Institute of International Studies and a famous economist, said in a recent interview that the long-term rule of the Communist Party of China and China's industrialization process have provided guarantees for China's poverty alleviation. Do you have any comment?
汪文斌奥尼尔的话反映出一个事实,这就是中国共产党坚持人民至上、以人为本,中国共产党的领导是中国人民摆脱贫困、过上幸福生活的根本保障。
Wang Wenbin What Jim O'Neill said testifies to a plain truth, that is, the Communist Party of China puts people first and places people's well-being front and center. The leadership of the CPC is the fundamental guarantee for the Chinese people to shake off poverty and live a happy life.
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置,组织实施了人类历史上规模最大、力度最强的脱贫攻坚战,近1亿贫困人口实现脱贫,取得了令全世界刮目相看的重大胜利。数字最能说明问题。党的十八大以来,全国累计选派50多万名干部担任第一书记,派出300多万名干部驻村帮扶。目前,在岗第一书记有20多万名、驻村干部有近90万名。这充分彰显了共产党人为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的使命担当和牺牲奉献,也是对个别外国政客诋毁中国共产党、试图挑拨中国共产党同中国人民关系的有力回击。
Since the 18th National Congress of the CPC, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made poverty alleviation a prominent priority in its governance. It has organized and implemented the largest and most vigorous battle in human history against poverty, lifting nearly 100 million people out of poverty and achieving a major victory that has won admiration from the world. The numbers speak for themselves. A total of more than 500,000 cadres have been appointed as first secretaries and more than 3 million cadres have been sent to poverty-stricken villages to help. At present, there are more than 200,000 first secretaries and nearly 900,000 cadres dispatched to villages. This fully demonstrates the CPC's mission and dedication to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. It is also a resounding reply to certain foreign politicians' denigration of the CPC and their attempts to sow discord between the CPC and the Chinese people.
总台央视记者据澳大利亚广播公司报道,澳大利亚战略政策研究所(ASPI)日前发布报告称,中国持续努力对澳大利亚媒体进行影响和审查。报道同时还提到了澳大利亚战略政策研究所接受澳国防部和美国国务院资助。中方对此有何评论?
CCTV According to the Australian Broadcasting Corporation, the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) recently published a report saying that Australia's media has faced persistent efforts by the Chinese Communist Party (CCP) to influence and censor content. The report also mentioned that ASPI is funded by the Australian Department of Defence and the U.S. Department of State. Do you have any comment on that?
汪文斌我注意到,澳大利亚媒体已经多次揭露澳大利亚战略政策研究所长期接受美国国防、外交机构和军火商的资助,炮制各种反华谣言。
Wang Wenbin I noted that Australian media already repeatedly disclosed that ASPI has long been funded by U.S. defense and diplomatic authorities as well as arms manufacturers to fabricate various anti-China rumors.
一个最新的例子是,《澳大利亚人报》今年8月刊发一篇报道,引用澳大利亚战略政策研究所分析员周安澜题为《中国国防院校跟踪者》的报告,诬称澳大利亚高校参与中国“千人计划”的32名学者“为中共接触其技术发明提供了机会,而且可能被用于军事和情报目的”。澳大利亚研究理事会(ARC)根据这个所谓的报告要求相关大学调查有关学者,但是调查结果显示没有发现任何异常。澳大利亚独立媒体“APAC新闻”近日披露,澳大利亚战略政策研究所上述报告得到美国国务院19万澳元的资助,有关指控没有任何证据支持。报告撰写人周安澜也为此公开道歉。
The latest example in case is an article published in August by the Australian newspaper, which cited a report titled "China Defence Universities Tracker" by ASPI analyst Alex Joske, making false accusation that 32 Australian academics participating in China's Thousand Talents Plan are "giving the Chinese Communist Party access to their technology and inventions where there is the risk they could be used for military or intelligence purposes." Based on that, the Australian Research Council (ARC) wrote to universities demanding they investigate relevant individual academics, but the investigation did not find anything unusual. Australian independent news agency APAC News revealed that the ASPI report, which the ARC relied upon to launch its investigation, was entirely funded by a $190,000 grant from the US State Department, and there's not a scrap of evidence to support the relevant accusation. The author Alex Joske was even forced to issue a public apology .
这是澳大利亚战略政策研究所服务其“金主”利益、充当遏华反华工具的又一例证。这个研究所炮制的各类涉华报告无论花样如何翻新,都改变不了其“谣言制造机”的实质。我们希望澳大利亚社会各界和国际社会都明辨是非,共同抵制澳大利亚战略政策研究所的倒行逆施。
I think this is another example of ASPI serving the interests of its patrons as a tool to denigrate and contain China. The various reports ASPI churns out, however fancy, will not change its nature as rumor-maker. We hope that people in Australia and the international community will be clear-eyed, distinguish between right and wrong, and jointly denounce and reject the retrogressive actions of anti-China institutions like ASPI.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。