中英对照:2020年12月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 17, 2020

2020年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议将于12月18日晚以视频形式举行,王毅国务委员兼外长将出席开幕式并致辞。
The 2020 Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be convened on the evening of December 18 via video link. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting and deliver an address.
咨询委员会由包括前政要和专家学者在内的国际知名人士组成,主要职能是为“一带一路”国际合作高峰论坛及相关国际合作提供智力支持。
The Advisory Council is composed of international dignitaries from all over the world, including former statesmen, scholars and experts, etc. The main function of the body is to provide intelligence support for the BRF and relevant international cooperation.
中新社记者今天凌晨,嫦娥五号完成月球表面采样后顺利返回地球。欧洲航天局官员近日表示,此次探月意义重大。外交部对此有何评论?
China News Service In the early hours of December 17, Chang'e 5 lunar mission returned to Earth after collecting moon samples. We noted that the European Space Agency (ESA) official noted that the mission is of great significance. Do you have any comment?
汪文斌今天凌晨,嫦娥五号结束23天的太空之旅顺利返回地球,探月工程嫦娥五号任务取得圆满成功。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平致电祝贺。我们大家都深受鼓舞,倍感振奋。
Wang Wenbin In the early morning today, Chang'e 5 lunar probe returned to Earth after its 23-day journey in space, marking the successful completion of this lunar mission. President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, sent a congratulatory message, and we are all deeply inspired by and excited at this feat.
作为中国复杂度最高、技术跨度最大的航天系统工程,嫦娥五号标志着中国航天向前迈出的一大步,将为深化人类对月球成因和太阳系演化历史的科学认知作出贡献。
As China's space project with the greatest technical complexity, Chang'e 5 is the country's first mission to retrieve samples from an extraterrestrial body to Earth, marking a great step forward for China's aerospace industry, which will help deepen mankind's scientific knowledge and understanding of the origin of the Moon and the evolution history of our solar system.
嫦娥五号探月工程任务得到了包括欧洲航天局、阿根廷、纳米比亚、巴基斯坦在内的相关国家和国际组织的支持和协助,中方对他们表示衷心感谢。
The success of Chang'e 5 mission is also attributable to the support and assistance from relevant countries and international organizations, including the ESA, Argentina, Namibia, Pakistan and so on. We express sincere thanks to them.
人类探索太空的步伐永无止境。但“世上无难事,只要肯登攀”。中方愿同世界各国一道,弘扬追逐梦想、勇于探索、协同攻坚、合作共赢的探月精神,为人类和平探索利用外空、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
Humanity's exploration of space is a never-ending process. Where there is a will, there is a way. China stands ready to work with other countries to carry forward the lunar exploration spirit of pursuing dreams, daring to explore, cooperating in tackling difficulties and win-win ccooperation, so as to make greater contributions to the peaceful use of space and the building of a community with a shared future for humanity.
路透社记者路透社援引消息人士的话称,世卫组织预计明年 1月派团 来华,同中方专家共同进行新冠病毒溯源调查,你能否证实?报道称,专家组希望 进行为期6周的访问,并前往武汉,外交部对此有何评论?
Reuters An international mission led by the World Health Organization is expected to come to China early next year, potentially in January, to investigate the origins of COVID-19 with Chinese researchers, according to sources cited by Reuters. Can the ministry confirm this? The sources say that they expected to take a 6-week tour including Wuhan. Can the ministry comment on this as well?
汪文斌疫情发生以来,中方本着开放、透明、负责任态度,率先同世卫组织开展溯源合作。世卫组织专家两次来华考察,中方专家同世卫组织及国际专家组举行多次视频交流,积极分享中国溯源成果和抗疫经验。世卫组织也向中方提供了全球溯源研究进展。双方合作正稳步推进。中方愿继续同世卫组织加强合作,推进全球溯源工作,为人类早日战胜疫情作出中国贡献。
Wang Wenbin Since the outbreak of COVID-19, China has taken the lead in working together with WHO on origin-tracing in an open, transparent and responsible attitude. WHO experts have visited China twice. Chinese experts and WHO and international expert teams have held many virtual exchange sessions to share progress in origin-tracing and experience in combating the virus. WHO has also updated China on progress in global origin-tracing research. The two sides are steadily advancing cooperation. China stands ready to enhance cooperation with WHO to advance global origin-tracing and contribute to mankind's early victory over the pandemic.
法新社记者还是关于世卫组织派团访华的问题。你能否提供更多细节?比如什么时候来华、将访问哪些城市、专家组成员是否需要隔离?
AFP A follow-up question on the WHO mission. Could you give us any details such as the date of their trip or which places in China they will visit and will the experts have to quarantine?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。