
翻译数据库
中英对照:2020年12月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 17, 2020 [2]
发布时间:2020年12月17日
Published on Dec 17, 2020
汪文斌我刚才已经介绍过,中方一直在积极同世卫组织开展合作,包括溯源方面的合作。我们将继续同世卫组织加强相关合作。
Wang Wenbin As I just stated, China has been working together with WHO, including on origin-tracing. We will continue to enhance such cooperation with WHO.
深圳卫视记者日前,第二次中国和加勒比建交国应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议成功举行,能否介绍一下会议成果?下阶段中国同加勒比国家将采取哪些措施应对疫情?
Shenzhen TV China and Caribbean countries with diplomatic relations with it held a second special vice foreign ministers' video conference on COVID-19 recently. Could you tell us more about that? How will China and Caribbean countries take measures to cope with the epidemics going forward?
汪文斌2020年12月16日,第二次中国和加勒比建交国应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议以视频方式举行。中国外交部副部长郑泽光和多米尼克外长达鲁共同主持会议。多米尼克总理斯凯里特出席并致辞。中国及安提瓜和巴布达、巴巴多斯、巴哈马、多米尼克、格林纳达、圭亚那、苏里南、特立尼达和多巴哥、牙买加等9个加勒比国家代表与会。会议发表了联合新闻稿。
Wang Wenbin On December 16, China and Caribbean countries having diplomatic relations with it held the second special vice foreign ministers' meeting on COVID-19 via video link. The meeting was co-hosted by Vice Foreign Minister Zheng Zeguang and Foreign Minister Kenneth Darroux of the Commonwealth of Dominica, and attended by Prime Minister Roosevelt Skerrit of the Commonwealth of Dominica. Delegates from China and nine Caribbean states attended the virtual meeting, including Antigua and Barbuda, Barbados, Bahamas, the Commonwealth of Dominica, Grenada, Guyana, Suriname, Trinidad and Tobago, and Jamaica. The meeting issued a joint press release.
中方在会上介绍了中国统筹疫情防控和经济社会发展情况,积极评价第一次会议以来双方抗疫合作成果,表示面对新冠肺炎疫情冲击,中国同加勒比建交国守望相助,开展了富有成效的抗疫合作。中方此前宣布援助的防疫物资已交接到位,双方举办的卫生专家视频会有效分享了疫情防控和诊疗经验,中加传统友谊在抗疫合作中得到升华。中方将继续秉持人类命运共同体理念,落实好将疫苗作为全球公共产品的承诺,支持加勒比国家防控疫情、恢复经济,共同应对气候变化等全球性挑战,维护多边主义和国际公平正义,推动双方全面合作伙伴关系迈上新台阶。
At the meeting, the Chinese side gave a briefing on how China maintains economic and social development while ensuring effective epidemic prevention and control, and spoke highly of the results of bilateral cooperation on COVID-19 since the first meeting. The Chinese side said that in the face of the COVID-19 epidemic, China and the Caribbean countries having diplomatic ties with it have provided mutual assistance to each other and conducted fruitful cooperation. It announced that the anti-epidemic supplies it provided had been handed over to the Caribbean side. The video meeting of health experts held by the two sides has played an effective role in sharing experience in epidemic prevention and control, diagnosis and treatment. The traditional friendship between China and the Caribbean side has been enhanced in anti-epidemic cooperation. China will continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, follow through on its commitment to making vaccines a global public good, support Caribbean countries in their efforts to recover their economies from the epidemic, jointly tackle climate change and other global challenges, uphold multilateralism and international equity and justice, and take our comprehensive cooperative partnership to a new level.
加方与会各国代表感谢中方为加勒比国家提供的支持和帮助,高度评价中方统筹疫情防控和经济社会发展取得的成就,表示愿同中方开展疫苗研发和使用方面合作,克服疫情带来的不利影响,积极拓展经贸、投资、基础设施建设、电子商务等领域互利合作,恢复并扩大人文交流,共同应对气候变化,维护多边主义和国际公平正义,促进加勒比国家同中国友好合作关系进一步发展。
Delegates from Caribbean countries thanked China for providing support and assistance, commended China's success in maintaining economic and social development while ensuring effective epidemic prevention and control, expressed willingness to cooperate with China in vaccine development and use, overcome the negative impact of the epidemic, expand mutually beneficial cooperation in the field of trade and investment, infrastructure, e-commerce, resume and expand people-to-people and cultural exchanges and jointly cope with climate change, uphold multilateralism and international justice, and promote friendly relations and cooperation between Caribbean countries and China.
中方将同加方一道落实好本次会议达成的重要共识,推进双方疫情防控和各领域务实合作,推动中加相互尊重、平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系持续向前发展。
China will work with Caribbean countries to implement the important consensus reached at this meeting, advance practical cooperation in various fields including on prevention and control, and push forward the comprehensive cooperative partnership featuring mutual respect, equality, mutual benefit and common development between China and Caribbean countries.
今日俄罗斯记者美国印太司令部司令在一份声明中称,中方代表未出席中美海上军事安全磋商机制相关高级别视频会议。你能否证实?中方代表为何拒绝出席这次会议?
RIA Novosti Commander of the U.S. Indo-Pacific Command said in a statement that Chinese delegation didn't show up at the virtual senior level meeting related to the military maritime consulting agreement. I wonder if you could confirm this and explain why Chinese delegation refused to participate in this meeting?
汪文斌经了解,中美两军尚未举行2020年中美海上军事安全磋商机制有关会议的责任完全在美方。美国军方有关指责是完全站不住脚的,也是不负责任的。具体情况建议你向中国国防部了解。
Wang Wenbin Based on what we have learned, the United States bears full responsibility for the fact that the 2020 China-U.S. military maritime consultative agreement meetings have not been held yet. The U.S. military's accusation is groundless and irresponsible. You may ask China's Ministry of National Defense for more details.
彭博社记者周三晚,美国国家情报总监办公室主任拉特克利夫称,本应向国会提交的关于美国大选受外国影响的机密报告未能按时提交。据称,若报告不能充分反映中国对美国家安全构成威胁,拉本人将拒绝签署。外交部对此有何评论?
Bloomberg A statement from the Office of the U.S. Director of National Intelligence John Radcliffe said on Wednesday night that a deadline to submit a classified report to Congress on foreign efforts to sway the November 3rd election will not be met. That's because director Radcliffe is said to be refusing to sign off on the report, unless it more fully reflects the national security threat posed by China. Does the ministry have any comment on this situation?
汪文斌首先,我想向你介绍一个事实。美国国家情报总监前不久曾经声称中国是美国的“头号国家安全威胁”。但是日前有美国媒体指出,这样的判断缺乏数据和事实支撑,而有关数据和事实恰恰表明,中美应当合作而非对抗。
Wang Wenbin First I want to share something. Not long ago the U.S. Director of National Intelligence called China "national security threat no.1". We also noted that U.S. media commented that there is some data missing in his analysis--data that reveals that partnership with China, not antagonism, should be pursued.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。