中英对照:2020年12月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 18, 2020 [4]

汪文斌今年以来,中欧双方克服疫情影响,共举行了10轮中欧投资协定谈判,取得重要进展。目前谈判已进入最后阶段。相信只要双方照顾好彼此关切,坚持相向而行,就能实现双方领导人确定的谈判目标。
Wang Wenbin Despite difficulties caused by COVID-19, China and the EU have held 10 rounds of negotiations on the investment agreement since the start of this year, making important progress. These negotiations have yielded important outcomes. Now, the negotiations have reached the final stretch. We believe that as long as the two sides continue to take good care of each other's concerns and work towards the same goal, we can realize the goal set by the leaders of the two sides.
印度广播公司记者据报道,印度和中国今天举行中印边境事务磋商和协调工作机制第二十次会议。上一次会议于今年9月举行,间隔时间比较长。中方对此次会议有何期待?能否介绍更多细节?
Prasar Bharati According to reports, India and China are holding the 20th round of the WMCC talks today. And the last round of talks was held in September. This is happening after a very long time. I was wondering whether you have any comments or any expectations or provide some more details on it?
汪文斌正如你提到的,中印边境事务磋商和协调工作机制第二十次会议正在举行。有关情况我们将及时发布,请你保持关注。
Wang Wenbin As you speak, the 20th meeting of the Working Mechanism for Consultation & Coordination on India-China Border Affairs (WMCC) is underway. We will release more information in due course, please stay tuned.
路透社记者美国能源部长签署了一项命令,禁止关键国防设施供应商从中国进口部分零部件,以保护美国国家安全免受网络攻击。你对此有何评论?
Reuters the US Energy Secretary signed an order prohibiting utilities which supply critical defense facilities from importing certain items from China in an effort to protect U.S. security from cyber attacks. Do you have any comment on this order prohibiting these imports?
汪文斌中方坚决反对美方在拿不出任何真凭实据的情况下,以所谓国家安全为借口,无端污蔑抹黑中国,公然打压中国企业。美方有关做法严重违背其一贯标榜的市场竞争原则和国际贸易规则,破坏全球产业链、供应链,将会损害美国自身利益和形象。
Wang Wenbin Without presenting any solid evidence, the U.S. side has been smearing China and oppressing Chinese companies under the pretext of national security. China firmly opposes such practice which violates market competition and international trade rules, jeopardizes global industrial and supply chains, and will eventually damage the U.S. interests and image.
我们敦促美方停止将经贸问题政治化,停止泛化国家安全概念打压外国企业的错误行为,为中美经贸合作提供开放、公平、非歧视性的环境。
We urge the U.S. side to stop politicizing trade issues and abusing national security concept to crack down on foreign companies. It needs to create an open, fair and non-discriminatory environment for China-U.S. economic and trade cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。