中英对照:2020年12月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 18, 2020 [2]

澎湃新闻记者据路透社报道,世卫组织地区紧急事务主任巴巴通德·欧乐沃库尔17日在记者会上表示,世卫组织持续同中国联络讨论国际专家组及其访问地点等事宜。他说,中国欢迎国际小组及其访问,预计可以在一月初成行。中方可否证实相关消息?
The Paper Babatunde Olowokure, the WHO's regional emergencies director in the Western Pacific, told a news conference on Thursday that WHO continues to contact China and to discuss the international team and the places they visit. He said that, "Our understanding at this time is that China is welcoming the international team and their visit...This is anticipated, as far as we are aware, to happen in early January." Do you have any comment?
汪文斌我昨天已经回答了有关问题。疫情发生以来,中方本着开放、透明和负责任态度,率先同世卫组织开展溯源合作。世卫组织专家两次来华考察,中方专家同世卫组织及国际专家组举行了多次视频交流,积极分享中国溯源成果和抗疫经验。世卫组织也向中方提供了全球溯源研究进展。双方合作稳步推进。双方正就下步溯源合作及工作安排保持密切沟通。
Wang Wenbin I took a similar question yesterday. Since the outbreak of COVID-19, China has taken the lead in working together with WHO on origin-tracing in an open, transparent and responsible attitude. WHO experts have visited China twice. Chinese experts and WHO and international expert teams have held many virtual exchange sessions to share progress in origin-tracing and experience in combating the virus. WHO has also updated China on progress in global origin-tracing research. The two sides are steadily advancing cooperation and in close communication on the cooperation and work plan related to origin-tracing going forward.
同时我要指出的是,溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地。一段时间以来,我们看到很多关于新冠肺炎疫情去年在世界多地多点暴发的报道。这也再次说明,新冠病毒溯源是一项科学工作,必须本着非常严谨的态度,由科学家在世界范围内开展调查和研究。
At the same time, I would like to point out that origin-tracing is an evolving process which may involve many countries and places. We've recently read many reports on the virus breaking out in multiple places worldwide last year. It proves again that tracing the origin of the novel coronavirus is a scientific task that must be taken very seriously. It calls for scientists to carry out investigation and research worldwide.
中国愿继续同世卫组织加强合作,推进全球溯源工作。也希望其他国家能和中国一样,秉持积极态度同世卫组织开展合作,为防范并更好应对今后可能出现的类似公共卫生危机做好充分准备。
China stands ready to continue to strengthen cooperation with the WHO to advance the global origin-tracing. We hope that relevant countries will do the same as China does and actively cooperate with the WHO so that we can better prevent similar public health crises from occurring, and be better prepared to deal with a similar crisis when it does occur.
法新社记者美国军方昨天发表声明称,中国是最紧迫的长期战略威胁,未来美国海军将对违反国际法的行为采取更加坚决的行动。中方对此有何回应?
AFP The US military said in a statement yesterday that China was the most pressing long-term strategic threat and said the US Navy would be more assertive in the future in response to violations of international law. Does China have any response to this statement?
汪文斌中国始终不渝走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国发展国防力量完全是为了维护国家主权、安全和发展利益,维护国际和地区和平,无意也不会对任何国家构成威胁。中国的发展是世界和平力量的增长。
Wang Wenbin China is committed to peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. We are a builder of world peace, a contributor to global development, and an upholder of international order. China's national defense development is entirely aimed to safeguard national sovereignty, security and development interests, as well as regional and international peace. We don't intend to and will not pose any threat to other countries. China's development means a growing force for world peace.
中方一贯致力于发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美关系,同时坚定捍卫自身主权、安全、发展利益。我们希望美方理性客观看待中国的国防和军队建设,同中方相向而行,聚焦合作、管控分歧,推动中美关系重回正轨,更好造福两国和世界人民。
China is committed to developing China-U.S. relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, while firmly safeguarding its sovereignty, security and development interests. We hope that the U.S. side will take a rational and objective view of China's national defense and military development, work with China to meet each other half way, focus on cooperation to manage differences, and bring China-U.S. relations back to the right track so as to bring more benefits to the people of both countries and the world.
路透社记者据《南华早报》报道,中国计划在春运高峰期到来之前为大约5000万中国民众接种新冠疫苗。你能否证实?
Reuters According to a report from the South China Morning Post, China is planning to vaccinate 50 million people against the coronavirus before the start of the peak lunar new year travel season. Can you confirm this story is true?
汪文斌新冠肺炎疫情发生以来,中国政府坚持人民至上、生命至上,科学防治,精准施策,率先控制住了疫情,疫情防控取得重大战略成果。在疫苗问题上,中方一直高度重视疫苗安全性和有效性。中国疫苗研发企业严格依据科学规律和监管要求,依法合规推进疫苗研发,并严格遵循国际规范和有关法律法规开展相关国际合作。
Wang Wenbin Since the COVID-19 broke out, the Chinese government has put people first, given top priority to saving lives, made scientific and targeted efforts to prevent and control the pandemic, and become the first one that effectively contained the virus, a major strategic outcome in this fight. On vaccines, China attaches high importance to vaccine safety and efficacy. Chinese vaccine companies conduct research and development in strict accordance with scientific rules and regulatory requirements and pursue international cooperation in compliance with international norms and relevant laws and regulations.
关于你提到的中国国内疫苗接种问题,建议你向有关主管部门询问。
As to the vaccination plan you mentioned, I refer you to competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。