
翻译数据库
中英对照:2020年12月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 18, 2020
发布时间:2020年12月18日
Published on Dec 18, 2020
总台央视记者据报道,中国政府近期同非盟签署了共建“一带一路”合作规划,可否进一步介绍具体情况?
CCTV Recently, the Chinese government and the African Union have signed a cooperation plan to promote the Belt and Road Initiative in Africa. Could you give us more details?
汪文斌近日,中国国家发展和改革委员会主任何立峰同非盟委员会主席法基共同签署了《中华人民共和国政府与非洲联盟关于共同推进“一带一路”建设的合作规划》。《合作规划》是中方同区域性国际组织签署的第一份共建“一带一路”规划类合作文件。根据安排,中方还将同非盟委员会建立共建“一带一路”合作工作协调机制,推动《合作规划》实施落地。
Wang Wenbin Recently, Director of the National Development and Reform Commission He Lifeng and Chairperson of the African Union Commission Moussa Faki Mahamat signed a cooperation plan between the Government of the People's Republic of China and the African Union on jointly promoting the building of the Belt and Road Initiative. This is the first cooperation document signed by China and regional international organizations to jointly build the Belt and Road Initiative. As planned, China and the AU Commission will establish a coordination mechanism for the BRI cooperation and advance the implementation of the cooperation plan.
截至目前,中国已与138个国家、31个国际组织签署了202份共建“一带一路”合作文件。其中,非洲是参与“一带一路”合作的重要方向。44个非洲国家和非盟已同中方签署相关合作文件,约占签署此类文件国家和国际组织总数的1/3。在“一带一路”合作框架下,肯尼亚内马铁路一期、莫桑比克马普托大桥、纳米比亚沃尔维斯湾港新集装箱码头等一大批项目相继建成,有力促进了非洲国家抗击新冠肺炎疫情和经济社会发展。中国已连续11年成为非洲最大贸易伙伴国,也是对非投资主要来源国之一。中方愿同非方一道,进一步推动“一带一路”合作倡议同非盟《2063年议程》和非洲各国发展战略深度对接,积极深化中非各领域务实合作,通过优势互补实现共同发展,为构建更加紧密的中非命运共同体作出更大贡献!
Up to now, China has signed 202 cooperation documents with 138 countries and 31 international organizations on BRI cooperation. Africa is an important part of the BRI cooperation. 44 African countries and the AU have signed relevant cooperation documents with China, accounting for one third of the total. Under the BRI framework, many projects have been completed, including the first phase of the Nairobi-Malaba Railway in Kenya, Mozambique's Maputo Bridge and the Walvis Bay Port new container terminal in Namibia, which has forcefully enhanced African countries' efforts to fight COVID-19 and promote socio-economic development. China has been Africa's biggest trading partner for the 11th consecutive year and one of the main sources of investment for African countries. China stands ready to work with Africa to enhance synergy between the BRI, the AU's Agenda 2063, and the development strategies of African countries, deepen practical cooperation in various fields, achieve common development by leveraging complementary strengths and build a closer China-Africa community with a shared future.
俄罗斯卫星通讯社记者俄罗斯总统普京17日在年度记者会上表示,俄中两国在许多领域有着共同利益,两国领导人保持着高度互信和务实的良好关系,中方对此有何评论?
Sputnik News Agency Russian President Putin told the annual press conference on December 17 that Russia and China share common interests in many areas and the leaders of the two countries maintain high-level mutual trust and practical, good relations. How do you respond to that?
汪文斌感谢你对中俄关系的关注。2020年,身处世纪灾疫和百年变局,中俄两国始终坚定不移做国际抗疫合作的践行者、大国和睦共处的示范者和国际公平正义的守护者。两国元首多次通话并共同出席了多场重要多边视频峰会。得益于两国元首的密切交往和战略引领,中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续提升,两国务实合作呈现出巨大韧性和内生动力。中国成为俄罗斯第一大农产品出口目的地国、继续稳居俄罗斯第一大贸易伙伴国,两国跨境电商等合作新业态方兴未艾,中俄科技创新年推出两国国家级主题年的最长合作清单。新时代中俄关系的战略内涵日益丰富,社会民意基础更加牢固。两国携手捍卫二战胜利成果,在反干涉、反污名化斗争中坚定相互支持,成为维护全球战略格局稳定的重要力量。
Wang Wenbin Thank you for your interest in China-Russia relations. The year 2020 witnessed a pandemic and changes unseen in a century, amid which China and Russia have unswervingly carried out global cooperation against COVID-19, upheld international equity and justice and set an example of harmonious coexistence between major countries. The two heads of state had multiple telephone calls and attended various important multilateral video conferences. Thanks to the close exchanges and strategic guidance of the two leaders, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has continued to improve and demonstrated strong resilience and endogenous dynamic. China has become the biggest export destination for Russia's agricultural products and remains its top trading partner, with booming cooperation on new business forms including cross-border e-commerce. Under the framework of the "Year of Scientific and Technological Innovation", China and Russia rolled out the longest list of cooperation projects. The connotation of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has been enriched and the public support for such relationship in both countries has grown stronger. The two sides have jointly defended the outcome of the victory in WWII and firmly supported each other in rejecting external interference and denigration and have become important forces to uphold global strategic stability.
明年同样是对中俄两国具有特殊意义的一年。双方将共同庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,继承和弘扬世代友好理念。在两国元首的战略引领和两国人民的共同努力下,我们拥有足够的信心和定力,维护好中俄两国关系来之不易的发展成果,保持住两国合作蓬勃向好的发展势头,为后疫情时期的全球治理发挥更大建设性作用。
Next year is also of special significance to China and Russia. The two sides will celebrate the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation to carry forward the friendship from generation to generation. The two sides will continue to conduct the activities of the "Year of Scientific and Technological Innovation" as planned to ensure the successful completion of the event. With the strategic guidance of the two heads of state and the concerted efforts of the two peoples, we have sufficient confidence and persistence to safeguard the hard-won development outcomes of our bilateral relations, maintain the good momentum in our vigorous cooperation and play a more constructive role in post-COVID global governance.
路透社记者据路透社报道,美方周五称将把包括中芯国际在内的约80家中国公司列入贸易黑名单。中方对此有何评论?
Reuters According to a Reuters report, the United States will add around 80 Chinese companies, including chip maker SMIC to a trade blacklist on Friday. Do you have any comment on this report?
汪文斌如果你说的这个消息属实,这将是美国动用国家力量打压中国企业的又一例证,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin If this report is true,it will be another proof that the United States has been using its state power to crack down on Chinese companies. China firmly opposes such practices.
美方将经贸问题政治化,违背其一贯标榜的市场经济和公平竞争原则,违反国际贸易规则,不仅损害中国企业的合法权益,也不符合美国企业的利益,将严重干扰两国乃至全球正常的科技交流和贸易往来,对全球产业链、供应链、价值链造成破坏。
The U.S. side claims that it champions market economy and fair competition, but its politicization of trade issues goes against its words as well as international trade rules and is detrimental to the interests of both Chinese and American companies, the normal technological exchanges and trade flows between the two countries and even on a global scale, and the stability of global industrial chains, supply chains, and value chains.
我们敦促美方停止无理打压外国企业的错误行为。中方将继续采取必要措施维护中国企业的正当权益。
We urge the U.S. side to stop its wrong behavior of oppression of foreign companies. China will continue to take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。