
翻译数据库
中英对照:2020年12月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 18, 2020 [3]
发布时间:2020年12月18日
Published on Dec 18, 2020
法新社记者昨天,多个美国穆斯林组织呼吁伊斯兰合作组织反对中方对待新疆维吾尔族人的行为。中方对此有何评论?
AFP A group of US Muslim organizations called yesterday on the International Organization of Islamic Cooperation to speak against China's treatment of Uyghurs. What's China's view on this?
汪文斌近期我们已经多次介绍了中方在涉疆问题上的立场。前两天我在这里也介绍过,有关人士在涉疆问题上散播虚假消息。我们多次阐明,新疆各族人民的人权依法得到充分保障,新疆经济社会发展取得了积极成就。有关组织在涉疆问题上对中方的偏见和抹黑没有任何事实依据。
Wang Wenbin Recently we've stated China's position on issues relating to Xinjiang many times. As I said here before, some individuals have been spreading false information about Xinjiang-related issues. As we've made clear, the human rights of residents of all ethnic groups in Xinjiang are protected and the region has achieved positive progress in economic and social development. The biases and smears of certain organizations have no factual basis.
中方在涉疆问题上的立场得到了国际社会有识之士和大多数国家的理解和支持。我给你举一个例子,在今年联合国大会第三委员会一般性辩论中,约50个国家联名作共同发言,支持中国政府在涉疆问题上的立场。这是对那些在涉疆问题上对中方心存偏见、恶意抹黑之流的有力回应。
China's position on issues concerning Xinjiang has received the understanding and backing of many people and countries in the world. For example, about 50 countries spoke out in support of China's positions on Xinjiang during the General Debate of the Third Committee of the UN General Assembly. This, I believe, serves as strong refutation to those who have biases against and China on issues related to Xinjiang.
《环球时报》记者昨天,美国国务院连发多条推特,援引美国国务卿蓬佩奥言论称,中共想要美国拥有的东西,为此不惜一切代价。中共在多方面对美国和世界构成威胁,希望中国能依照美国对其他国家的要求参与国际事务。中方对此有何回应?
Global Times The U.S. Department of State sent several tweets yesterday, citing Secretary of State Pompeo as saying "The Chinese Communist Party wants what we have, and it'll do whatever it takes to get it. The Chinese Communist Party poses a real threat. We want China to engage on the world stage the way we ask every other nation to." Do you have any comment?
汪文斌蓬佩奥的有关言论没有任何事实依据,却充满了傲慢与偏见。
Wang Wenbin Pompeo's remarks have no factual basis and are fraught with arrogance and prejudice.
中国人懂得一个简单的道理幸福都是奋斗出来的。新中国从一穷二白发展成为世界第二大经济体,这是全体中国人民辛勤奋斗的结果。我们致力于在平等互利的基础上同其他国家开展友好合作,但从不指望依靠别人的“施舍”或“恩赐”发家致富,更不会像某些人那样以“撒谎、欺骗、偷窃”为荣。
Happiness is achieved through hard work, this is a simple truth to every Chinese. China has grown from a poor country to the world's second-largest economy, as a result of the hard work of all Chinese people. We are committed to conducting friendly cooperation with other countries on the basis of equality and mutual benefit, but never count on others' alms-giving or charity to prosper, still less take pride in lying, cheating and stealing as someone does.
世界是多元的,应当讲民主、讲法治。国与国之间交往,应当遵守《联合国宪章》等公认的国际关系基本准则,而不是按照一个国家的标准行事。美方有关人士要求其他国家按照美国的要求行事,这种以“老大”自居、随意对他国发号施令的做法,同有关人士常常挂在嘴边的“民主”、“自由”等说辞形成鲜明反差。
The world is diverse, where democracy and the rule of law should be upheld. Exchanges between countries shall abide by the UN Charter and other basic norms of international relations, rather than follow the standards of a certain country. The relevant person on the U.S. side asked other countries to act in the way as it demanded. Such practice of dictating to other countries in a bossy manner stands in sharp contrast to the so-called democracy and freedom as often professed by him.
对于蓬佩奥声称的所谓“中国威胁”,我愿给大家列举几个事实:一是美国建国240多年历史上只有16年没打过仗,而新中国成立以来没有主动发起过一场战争;二是美国一贯随意对他国施加单边霸凌,肆意干涉他国内政,而中国历来坚持不干涉内政原则,反对动辄对他国实施单边制裁和长臂管辖;三是美国大搞“棱镜门”等大规模监听,而中国从未有过类似记录;四是美国没有承诺无条件不对无核武器国家或无核地区使用或威胁使用核武器,而中国是唯一作出这种承诺的核武器国家。
Here are some facts you need to know about the so-called "China threat" alleged by Pompeo. First, in the 240-plus years since the founding of the United States, only 16 years have passed without a war. By contrast, China has not waged a single war since the founding of the new China. Second, the United States has been wantonly bullying other countries and willfully interfering in their internal affairs. China has always adhered to the principle of non-interference in other countries' internal affairs and opposed unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. Third, the United States is engaged in massive surveillance such as PRISM, while China has never had such record. Fourth, the United States has yet to unconditionally commit itself not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones, while China is the only nuclear-weapon state that has made such a commitment.
我注意到近期美国民调显示,多数美国民众支持中美合作而不是对抗。我们再次奉劝美方有关人士走出所谓“中国威胁论”的虚幻世界,倾听美国民众的理性声音,认清当今世界的时代潮流,多做有利于中美两国、有利于世界的实事。
I have noticed that a recent poll in the United States shows that the majority of the American people support China-U.S. cooperation rather than confrontation. Once again, we urge relevant people on the U.S. side to get rid of the illusion of the so-called "China threat theory", listen to the rational voice of the American people, recognize the trend of the times, and do more practical things that are beneficial to China, the United States and the world.
路透社记者中方可否介绍中欧投资协定谈判最新进展?是否仍将按计划于2020年底签署?
Reuters Can the foreign ministry give any update on progress on negotiations for the EU-China investment agreement? And is it still on track to be signed by the end of 2020?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。