中英对照:2020年12月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 21, 2020 [4]

汪文斌我们已经不止一次就相关问题介绍情况。希望大家能够尊重事实。我可以再向你简要重申一下有关事实:
Wang Wenbin I already talked about relevant matters many times. I will just briefly lay out the facts, which, I hope will be respected by all.
疫情发生后,中国第一时间向世界卫生组织报告疫情,第一时间同世界各国分享新冠病毒基因序列,第一时间开展疫情防控专家国际合作。中国建立严格的疫情发布机制,及时、公开、透明发布疫情信息,制定严格规定,坚决防止瞒报、迟报、漏报。武汉市从2019年12月31日起依法发布疫情信息,并逐步增加信息发布频次。2020年1月3日起,中方定期向世卫组织和包括美国在内的有关国家和地区及时、主动通报疫情信息。1月21日起,国家卫生健康委每天在官方网站、政务新媒体平台发布前一天全国疫情信息,同时各省级卫生健康部门每日统一发布前一天本省份疫情信息。2月3日起,国家卫生健康委英文网站同步发布相关数据。有关时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起历史和时间的检验。
After COVID-19 broke out, China notified the WHO of the epidemic, shared the genome sequencing of the virus, carried out international cooperation of epidemic prevention and control experts, all at the earliest time possible. China established strict information release mechanisms, making sure epidemic information was released in a timely, open and transparent manner. Strict regulations were adopted to prevent delayed reporting, under-reporting and cover-up of cases. Wuhan began releasing epidemic information from December 31, 2019 and gradually increased the frequency. On January 3, 2020, China started sending regular timely updates to WHO and other countries, including the US. On January 21, the National Health Commission started releasing national epidemic information of the previous day on its website and new media platform on a daily basis. At the same time, provincial health authorities released local information of the previous day on a daily basis. From February 3, the English version of the NHC's website started updating data in sync. The timeline is clear and the facts are plain. They can stand the test of time and history.
某些西方媒体所散布的所谓中方“隐瞒”疫情等论调在事实面前是站不住脚的。正是由于中国政府始终坚持人民至上、生命至上,采取了最全面、最严格、最彻底的疫情防控措施,中国才能率先控制住疫情、率先实现复工复产。中国经济在今年第二季度即由负转正,实现稳定复苏、向好发展,成为今年全球唯一实现经济正增长的主要经济体。我们希望个别媒体和机构能够尊重事实、尊重科学,客观、公正地报道中国和中国的抗疫情况,不要传播不实信息。
Some Western media's claim that China held back information about the pandemic is just baseless. It is because the Chinese government put life and people front and center and took the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures that we became the first to bring the situation at home under control and achieve resumption of work and production. China's economy resumed positive growth in the second quarter and realized stable recovery and growth, standing as the only major economy with positive growth this year. We hope certain media outlets and agencies can respect facts and science and cover China and its fight against COVID-19 in a fair and unbiased manner instead of spreading disinformation.
新华社记者日前,路透社报道称有中国黑客组织攻击非盟总部,并提及两年前法国《世界报》有关中国监听非盟总部的报道。对此你有何评论?
Xinhua News Agency Reuters reported the other day that Chinese hackers attacked the AU headquarters and mentioned a report by France's Le Monde two years ago on China bugging the AU headquarters. Do you have a comment?
汪文斌中国驻非盟使团发言人已就有关媒体的不实报道答记者问。所谓“中国监听非盟总部”是彻头彻尾的假新闻,是早已被包括非盟委员会和多位非洲国家领导人在内的非洲朋友扔进“垃圾箱”的无稽之谈。
Wang Wenbin The spokesperson of China's mission to the AU already responded to the false media reports. The preposterous allegation of "China bugging the AU headquarters" is fake news 100 percent, and has been rejected by the AU Commission and the African people including many state leaders.
我想强调的是,中非合作不会被杂音干扰,中非友谊不会被虚假信息冲淡。今年6月,习近平主席同非方领导人共同倡议召开中非团结抗疫特别峰会,通过了《联合声明》,释放出中非共同支持多边主义、携手抗疫的强烈信号,为国际抗疫合作树立典范。在中方抗疫艰难时刻,非盟、非洲国家政府和人民给予中方宝贵支持。非洲疫情暴发后,中方向非方驰援多轮抗疫物资,向非洲15国派遣抗疫医疗专家组,同非洲12国签署缓债协议,减免非洲15国2020年底到期的无息贷款债务,并切实兑现承诺,提前于年内开工建设非洲疾控中心总部。中非双方在涉及彼此核心利益的问题上相互支持,相互信任,有力维护了发展中国家的共同利益。
I'd like to stress that China-Africa cooperation will not be disrupted by innuendos and the strong bond of friendship will not be weakened by disinformation. In June this year, at the joint initiative of President Xi Jinping and African leaders, the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 was held, which adopted a joint statement, sending out a strong signal of China and Africa jointly supporting multilateralism and fighting COVID-19 and setting a good example for international anti-epidemic cooperation. At China's most trying moments, the AU, African governments and people offered valuable support. After the epidemic broke out in Africa, China provided many batches of supplies, sent anti-epidemic expert teams to 15 countries, signed debt suspension agreements with 12, waived repayment of interest-free loans due to mature by the end of 2020 for 15 countries, and honored its commitment to start construction on the African CDC ahead of schedule within the year. China and Africa have been rendering each other support and trust on issues concerning core interests and have safeguarded the collective interests of developing countries.
今年是中非合作论坛成立20周年。中方克服疫情困难,全力落实论坛北京峰会成果,并向健康卫生、复工复产、改善民生三大领域倾斜,为非方抗击疫情、稳定经济、保护民生提供重要支持。可以说,中非全面战略合作伙伴关系经受住了疫情考验,书写了新的历史篇章。
This year marks the 20th anniversary of FOCAC. China overcame difficulties caused by the pandemic and fully implemented the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, with priorities given to health, resumption of work and production, and livelihood, offering important support for Africa's efforts to fight COVID-19, stabilize the economy, and protect livelihood. Indeed, the China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership has withstood the test of the pandemic and added a new historic chapter.
中非友好是主旋律,中非合作是进行时。当前,中国正加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,非洲国家也在全力推进落实非盟《2063年议程》第一个十年规划,即将正式实施非洲自贸区,中非关系迎来新的历史性机遇。中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非方一道,认真做好明年论坛会议各项筹备工作,加强中非发展战略对接,推动共建“一带一路”合作走深走实,鼓励中国企业扩大对非投资,努力增加从非洲的商品进口,打造自贸区、数字经济、减贫、应对气候变化等合作亮点,推动中非合作不断迈上新台阶。
Friendship is the main theme and practical cooperation is ongoing in China-Africa relations. Now China is accelerating efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. African countries are going all out to implement the first 10-year plan of the AU Agenda 2063 and are about to launch the African continental free trade area. A historic opportunity has presented itself to China-Africa relations. China will continue to uphold the principles of sincerity, real results, amity and good faith and pursue the greater good and shared interests and work together with Africa to make good preparations for next year's FOCAC meeting. We will seek greater synergy between our development strategies, deepen practical BRI cooperation, encourage Chinese businesses to expand investment in Africa, increase import from Africa, create highlights in such areas as FTA, digital economy, poverty-alleviation and climate action, and bring China-Africa cooperation to new heights.
中新社记者据报道,在沙特等方面推动下,当地时间18日晚,也门总统哈迪宣布组建联合政府。中方对此有何评论?
China News Service According to media reports, with the facilitation efforts of parties including Saudi Arabia, President al-Hadi of Yemen announced the formation of a new government on the night of December 18 local time. Do you have a comment?
汪文斌中方对也门组建联合政府表示欢迎,对沙特等方面在此过程中发挥的积极作用表示赞赏。中方认为,这是推动落实《利雅得协议》的重要一步,希望也门各派以此为契机,继续通过对话协商妥善解决分歧,推进政治过渡进程,尽快恢复国家稳定和正常秩序。
Wang Wenbin China welcomes the formation of the new Yemeni government and appreciates the positive role played by Saudi Arabia and relevant sides. We believe this is an important step in implementing the Riyadh Agreement and hope parties in Yemen will take this as an opportunity to properly resolve disputes through sustained dialogue and consultation, advance the political transition process and restore stability and normal order to the country at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。