中英对照:2020年12月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 21, 2020

总台央视记者伊朗核问题全面协议各方将于今天举行外长视频会议,中方上周五已经发布了王毅国务委员兼外长将出席会议的消息。中方对此次会议有何期待?
CCTV A ministerial meeting of JCPOA participants will be held today in virtual format. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend this meeting, as announced by the Chinese side last Friday. What's China's expectation for this meeting?
汪文斌当前,伊朗核问题形势高度复杂敏感。我们希望各方通过此次外长会议进一步巩固维护和执行全面协议及安理会第2231号决议的共识,为伊核问题政治外交解决进程注入政治动力。中方将继续同各方一道,为维护国际核不扩散体系与中东地区和平稳定作出不懈努力。
Wang Wenbin The situation surrounding the Iranian nuclear issue is highly complex and sensitive. We hope that through today's foreign ministers' meeting, all parties will further consolidate consensus on preserving and implementing the JCPOA and the UN Security Council Resolution 2231, thus providing political momentum for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. China will continue to work with all parties and make unremitting efforts to safeguard the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.
路透社记者有报道称英国出现新冠病毒新型变种,欧洲等地多国已暂停英国航班入境。中方是否已采取措施限制英国航班?
Reuters Many countries in Europe and elsewhere have stopped flights from the UK based on concerning news about the new strain of the coronavirus. Has China taken any measures to reduce flights from the UK?
汪文斌中方已注意到有关报道,将予认真研究并作出科学、妥善处理,以确保中外人员往来健康有序进行。
Wang Wenbin China has noted media reports on this. We will assess the situation carefully and handle it properly in a science-based manner to ensure the sound and orderly flow of people between China and other countries.
法新社记者第一个问题,美国总统特朗普周六发推特,暗指中国可能参与了针对美国政府部门的大规模网络攻击。外交部对此有何评论?第二个问题,据报道,欧盟官员在对欧盟成员国大使吹风时表示,中欧投资协定95%的内容已谈妥。你可否介绍最新情况?
AFP First, about US President Donald Trump's tweet on Saturday suggesting that China may be involved in the massive cyber attack on US government agencies, does the foreign ministry have any comment? Second, about the EU-China investment agreement. According to news reports, EU officials briefed ambassadors from member states that 95 percent of the deal has been wrapped up. Is there any update on the progress?
汪文斌关于第一个问题,中国是网络安全的坚定维护者,同时也是黑客攻击的最大受害国之一。中方一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击和网络犯罪。中方坚决反对把网络安全问题政治化、污名化的做法,这不仅无助于解决黑客攻击问题,反而会削弱各国间互信,影响各国在该领域的正常合作。在网络安全问题上,美方自身劣迹斑斑,是最没有资格对其他国家指手画脚的。中方提出了《全球数据安全倡议》。我们希望大家共同努力,携手构建和平、安全、开放、合作的网络空间。
Wang Wenbin On your first question, China is a staunch defender of cyber security and also a major victim of hacking. We stand firmly against and crack down on all forms of cyber attacks and crimes. We are opposed to politicizing and stigmatizing cyber security issues, which is not conducive to resolving hacking issues and will only weaken mutual trust between countries and affect normal cooperation in this sphere. On the issue of cyber security, the US, with its poor record, is in no position to point fingers at other countries. China has put forward the Global Initiative on Data Security. We hope all sides can work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cyber space.
关于第二个问题,中欧双方一直就投资协定谈判保持着密切沟通。今年以来,中欧双方克服疫情影响,共举行了10轮中欧投资协定谈判,取得重要进展。目前谈判已进入最后阶段。相信只要双方照顾好彼此关切,坚持相向而行,就能够实现双方领导人确定的谈判目标。
On your second question, the Chinese and European sides have maintained close communication over the investment agreement negotiation. This year, the two sides overcame the impact of COVID-19 and held ten rounds of negotiation, making important progress. Now the talks are in the final stage. We believe as long as both can accommodate the other side's concerns and meet each other half way, we will be able to achieve the targets set by our leaders.
《北京青年报》记者近日,美国总统特朗普将美国会此前通过的“外国公司问责法案”签署成法。该法要求加严在美上市外国公司向美国监管机构披露信息的义务。美相关议员表示该法主要针对中国。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily US President Donald Trump signed into law the Holding Foreign Companies Accountable Act previously passed by Congress. The law places stricter obligations on foreign companies listed in the United States to disclose information to U.S. regulators. Lawmakers say the act is mainly aimed at China. What is China's comment on this?
汪文斌美方不顾中方监管部门与美方开展审计监管合作的积极努力,执意将含有明显歧视中国企业条款的所谓“外国公司问责法案”签署成法,中方对此表示坚决反对。美方此举完全是对中国在美上市企业的无理政治打压,严重阻碍中国企业赴美正常上市,严重扭曲美国自己一贯标榜的市场经济基本准则,也会剥夺美国投资者和公众分享中国企业发展红利的机会,还将削弱全球投资者对美国资本市场的信心,到头来只会损害美国资本市场的国际地位和声誉。
Wang Wenbin Despite the Chinese regulatory authorities' efforts to carry out auditing and supervision cooperation with it, the U.S. side insists on signing into law the so-called the Holding Foreign Companies Accountable Act, which contains discriminatory provisions against Chinese enterprises. China firmly opposes this move which is nothing but an unjustified political crackdown on Chinese enterprises listed in the United States. It will seriously hinder the listing of Chinese enterprises in the United States and distort the basic norms of the market economy that the United States has always touted. This will also deprive U.S. investors and the public of the opportunity to share the development dividends of Chinese enterprises and weaken the confidence of global investors in the U.S. capital market. At the end of the day, it will damage the international standing and reputation of the U.S. capital market.
我们敦促美方不得实施该法中的涉华歧视性条款,停止将证券监管政治化的错误做法,与中方监管部门在相互尊重的基础上共同推进两国审计监管合作,为包括中国企业在内的各国企业在美上市提供公平、公正、非歧视的监管环境。
We urge the U.S. side not to implement the discriminatory provisions of the Act concerning China, stop the erroneous practice of politicizing securities regulation, and jointly promote bilateral audit regulatory cooperation with the Chinese regulatory authorities on the basis of mutual respect, so as to provide a fair, just and non-discriminatory regulatory environment for enterprises from all countries, including China, to be listed in the United States.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。