
翻译数据库
中英对照:2020年12月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 21, 2020 [2]
发布时间:2020年12月21日
Published on Dec 21, 2020
《环球时报》记者我们注意到,疫情期间,“一带一路”合作仍在不断推进,包括上周五举行的“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会2020年度会议。同时,个别人士仍声称“一带一路”制造“债务陷阱”。你对此有何评论?中方对“一带一路”下阶段合作有何设想?
Global Times We noticed that despite the pandemic, the Belt and Road cooperation has been moving forward. For example, the annual meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation was held last Friday. In the meantime, a few still allege that the BRI leads to debt traps. Do you have any comment on this? What's China's expectations for future BRI cooperation?
汪文斌“一带一路”是国际经济合作倡议,旨在通过促进互联互通,实现各国共同发展。倡议提出7年来,得到国际社会热烈响应和支持。迄今,已有100多个国家和几十个国际组织签署超过200份共建“一带一路”合作文件,一大批重要合作项目落地生根。
Wang Wenbin The Belt and Road Initiative is an initiative for international economic cooperation that aims to realize common development through connectivity. It has been warmly echoed and supported by the international community since it was first proposed seven year ago. So far over 100 countries and dozens of international organizations have signed more than 200 BRI cooperation documents, and a lot of major cooperation projects have flourished.
在疫情全球大流行的背景下,“一带一路”国际合作没有止步,而是展现出抗风险的韧性,为各国抗击疫情、稳定经济、保护民生发挥了重要作用。健康丝绸之路、数字丝绸之路、绿色丝绸之路成为新的合作亮点。
Despite the global pandemic, the growing BRI cooperation demonstrates resilience against risks and plays an important role in helping countries fight the virus, stabilize the economy and protect people's livelihood. The Health Silk Road, the digital Silk Road and a green Silk Road have all become new highlights.
今年以来,“一带一路”合作伙伴以视频形式举行了30多场多边国际会议,传递了继续深化“一带一路”合作的积极信号。就在上周顺利召开的“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会2020年度会议上,各方都积极评价“一带一路”国际合作,认为“一带一路”支持了多边主义,助力落实联合国2030年可持续发展议程。
This year, BRI partners held over 30 multilateral conferences via videolink, sending a positive signal of deepening BRI cooperation. At the annual meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation held last week, all sides commended the BRI cooperation and said it has supported multilateralism and the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
是非公道自在人心。迄今为止,没有任何一个“一带一路”合作伙伴国家认可所谓“债务陷阱”的说法。由于疫情影响和世界经济衰退,有些发展中国家的确面临债务困难。中国政府已免除对非洲相关国家截至2020年底到期的无息贷款债务,是对二十国集团缓债倡议贡献最大的国家。从债务国的债务结构看,大多数债务来自多边金融机构和发达国家的商业债权人,它们应该参与到有关减债行动中来。债务问题本质上是欠发展问题,我们相信“一带一路”合作有助于促进有关国家基础设施建设和工业化,帮助从根本上解决债务问题。
People with a sense of justice can easily tell right from wrong. Not a single BRI partner country has agreed with the claim of so-called "debt traps". Some developing countries are indeed facing repayment difficulties due to the COVID-19 pandemic and the world economic recession. The Chinese government has canceled interest-free loans owed by African countries due to mature by the end of 2020, which makes it the biggest contributor to the G20 Debt Service Suspension Initiative. As the debt structure shows, Africa owes most of its debt to multilateral financial institutions and commercial creditors in developed countries, who should join the debt relief efforts. The debt issue, in essence, is an issue of underdevelopment. We believe the BRI cooperation will help address the root cause of the debt issue as it contributes to infrastructure construction and industrialization in the countries concerned.
印度广播公司记者中国和巴基斯坦正在开展为期一个月的联合空军演习。有专家解读称,这被视为中巴对印度采取的进一步的战略态势,引发印方担忧。鉴于此前中方对印度参加“马拉巴尔”军演表示关注,请问中方如何看待印方的担忧?
Prasar BharatiChina and Pakistan are conducting a month-long joint air force exercise which, as per the experts, is seen as China and Pakistan's larger strategic posture towards India and a matter of concern for India. What is China's position on this growing concern in India particularly when China has expressed apprehensions about India's Malabar exercise?
汪文斌作为全天候战略合作伙伴,中国和巴基斯坦两国在政治、经济、军事、安全等广泛领域开展了友好交流与合作,致力于共同维护地区和平与稳定。你提到的有关合作是中巴两军间例行安排,不针对第三方。希望各方客观看待。
Wang Wenbin As all-weather strategic cooperative partners, China and Pakistan have friendly exchange and cooperation in political, economic, military, security and a broad range of areas. We are committed to jointly upholding peace and stability in the region. The cooperation project you mentioned is a regular arrangement between Chinese and Pakistani militaries that doesn't target any third party. We hope it will be viewed in an objective manner.
《中国日报》记者我们从有关媒体看到,美国国务卿蓬佩奥、美驻古巴使馆等以所谓人权问题为由向古巴施压,并以此作为同古交往的前提。中方对此有何评论?
China Daily According to some media reports, the U.S. Secretary of State Pompeo and the U.S. embassy in Cuba are pressuring Cuba with so-called human rights issues and will use this as a premise to engage with Cuba. What's your comment?
汪文斌中方历来认为,美方应尊重古巴的主权和独立,停止对古巴的封锁和制裁,停止干涉古巴内政。中方坚决反对将人权问题政治化和双重标准做法,反对以人权为借口对别国内政进行无端指责和粗暴干涉。我们认为,美方应在平等和相互尊重的基础上同古巴发展正常国家关系,这才符合两国和两国人民的根本利益,也有利于维护拉美地区的和平与稳定。
Wang Wenbin China always holds that the United States should respect Cuba's sovereignty and independence, stop its blockade and sanctions on Cuba, and stop interfering in its domestic affairs. We are firmly against politicizing human rights issues or applying double standards on such issues. We oppose wanton criticism of and gross interference in other countries' internal affairs with human rights as a pretext. We believe the United States should seek normal relations with Cuba based on equality and mutual respect, which is in line with the fundamental interests of both countries and peoples and is conducive to maintaining peace and stability in Latin America.
彭博社记者关于特朗普总统推特暗示中国可能参与了网络攻击一事,请问中方是否否认参与了有关网络攻击?
Bloomberg I just want to go back to the cyber security attack in your earlier answer. Do you deny involvement in the cyber attack as suggested by President Trump over the weekend?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。