
翻译数据库
中英对照:2020年12月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 21, 2020 [3]
发布时间:2020年12月21日
Published on Dec 21, 2020
汪文斌我要告诉你的是,美方在网络攻击问题上的有关指责是不严肃的,而且自相矛盾。美方对中方的相关指责是出于政治目的,意在抹黑栽赃中国。中方对此表示坚决反对。
Wang Wenbin What I want to make clear is that the U.S. accusation on the cyber attack are frivolous and self-contradictory and is driven by the political agenda to smear and shift the blame to China. We resolutely oppose such practices.
长期以来,美国把网络安全问题政治化,在没有确凿证据的情况下,不断散布虚假信息,向中国泼脏水,企图损毁中国形象,误导国际社会。这样的言行与美方的国际地位完全不符。希望美方在网络安全问题上能采取更加负责任的态度。
The United States has long been politicizing cyber security issues and spreading disinformation with no concrete evidence to slander China, taint China's image and mislead the international community. Such words and deeds are inconsistent with the international standing of the United States. We hope it will take a more responsible stance on cyber security issues.
澎湃新闻记者据报道,美国知名中国问题专家、哈佛大学荣休教授傅高义于当地时间20日去世,享年90岁。中方对此有何评论?
The Paper It has been reported that Ezra F. Vogel, a prominent China expert in the United States and professor emeritus at Harvard University, died on December 20 local time, aged 90. Does China have any comment?
汪文斌傅高义教授是美国著名中国问题专家,是中国人民的老朋友。中方对他的逝世表示深切哀悼,对他的家人表示诚挚慰问。傅高义教授为促进中美沟通与交流、增进两国人民的相互了解作出了不懈努力。我们将铭记他为推动中美关系发展所作贡献。
Wang Wenbin Professor Vogel is a renowned expert on China in the United States and an old friend of the Chinese people. We are deeply saddened by his passing and extend sincere condolences to his family. Professor Vogel dedicated tireless efforts to promoting communication and exchange between China and the United States and to enhancing the two peoples' mutual understanding. His contributions to China-US relations will not be forgotten.
《北京日报》记者白俄罗斯总统选举结束以来,一些国家和国际组织相继对白采取制裁措施。中方对此有何评论?
Beijing Daily Belarus has been on the receiving end of sanctions from some countries and international organizations since the end of its presidential election. What is your comment?
汪文斌白俄罗斯总统选举是白内部事务,中方坚定支持白方为维护国家独立、主权、安全和发展所作出的努力,坚决反对外部势力在白俄罗斯社会制造分裂和动荡。中方一贯反对在国际关系中动辄使用单边制裁或以制裁相威胁。我们相信,白俄罗斯政府和人民有能力、有智慧处理好自己的问题,恢复政局稳定和社会安宁。
Wang Wenbin Belarus' presidential election is its internal affair. The Chinese side firmly supports Belarus in safeguarding its national independence, sovereignty, security and development and opposes external forces sowing social division and stoking turmoil in Belarus. China consistently opposes the unjustified use or threat of unilateral sanctions in international relations. We are confident in the capacity and wisdom of the Belarusian government and people to deal with their own problems and restore political and social stability.
深圳卫视记者据报道,12月17日,超强飓风“亚萨”袭击斐济,造成严重损失。中方是否向斐方提供了灾后援助?
Shenzhen TV Tropical Cyclone YASA made a destructive landfall in Fiji on December 17, leaving severe damage in its wake. Has China offered any disaster relief assistance to Fiji?
汪文斌中斐两国是全面战略伙伴。中方对“亚萨”飓风对斐济造成严重损失表示诚挚慰问。
Wang Wenbin China and Fiji are comprehensive strategic partners. China expresses its sincere condolences to Fiji over the heavy losses caused by Cyclone YASA.
灾情发生后,中方紧急行动,迅速驰援。中国红十字会已向斐济红十字会提供10万美元紧急人道主义援助。据斐济媒体报道,这是斐方从域外国家获得的第一笔双边救灾援款。此外,中国政府决定再向斐济政府提供20万美元紧急人道主义援助,并将根据灾情和斐方需要进一步提供力所能及的帮助。我们相信斐济政府和人民一定能够早日战胜灾害、重建美好家园。
The Chinese side responded with swift emergence assistance after the disaster struck Fiji. The Red Cross Society of China donated 100,000 U.S. dollars to Fiji Red Cross Society. This emergency humanitarian assistance has been reported by Fijian media as the first foreign disaster-relief donation through bilateral channels. On top of that, the Chinese government has decided to offer another 200,000 U.S. dollars in emergency humanitarian assistance to the Fijian government. Further assistance will be provided in accordance with the situation on the ground and the needs of Fiji. We believe that the Fijian government and people will emerge from the disaster and rebuild their lives soon.
法新社记者《纽约时报》 19日刊发 的一篇文章提到疫情初期中国对媒体进行审查。你对此有何回应?
AFP This is regarding a New York Times article published on December 19 which talked about Chinese censorship during the early days of the coronavirus outbreak. Does the foreign ministry have any comments or response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。