中英对照:2020年12月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on December 23, 2020 [4]

赵立坚我刚才已经说过,你所说的这些议员,他们的信誉已经破产,毫无诚信可言。
Zhao Lijian As I just said, the lawmakers you mentioned have no integrity as their credibility has already been bankrupted.
中国坚决反对美方无端打压中国企业,并多次表明严正立场。美方将经贸问题政治化违背其一贯标榜的市场经济和公平竞争原则,违反国际贸易规则,不仅损害中国企业的合法权益,也不符合美国企业的利益,将严重干扰两国乃至全球正常的科技交流和贸易往来,对全球产业链、供应链、价值链造成破坏。
China is firmly against the wanton U.S. suppression of Chinese companies and has stated this solemn position on many occasions. By politicizing trade issues, the United States is violating its much-touted principles of market economy and fair competition as well as international trade rules. It undermines Chinese companies' interests and does not serve American corporate interests. It will seriously disrupt bilateral and even global scientific and trade exchange and sabotage the global industrial, supply and value chains.
中国企业始终坚持依法合规经营,在国际化经营中严格遵守驻在国法律法规。美方应停止滥用国家力量、泛化国家安全概念打压外国企业的错误行为。
Chinese businesses always pursue lawful operation and strictly comply with host country laws and regulations. The United States should stop its erroneous practice of abusing state power and stretching national security concept to suppress foreign companies.
美方个别政客固守冷战思维和意识形态偏见,热衷于渲染、炒作所谓中国挑战和中国威胁论,中方对此坚决反对。我想强调,遏制打压阻挡不了中国发展壮大,只会损害中美互信合作,激化中美矛盾摩擦,只会让中国人民更加团结一心,建设更强大的中国。如果美方一意孤行,中方必将采取坚定措施维护自身主权、安全和发展利益。
A handful of American politicians, entrenched in their Cold War mentality and ideological bias, are bent on hyping up the so-called China threat theory. China is firmly against this. I want to stress that containment and suppression cannot stop China from growing stronger, but will only damage mutual trust and cooperation and escalate frictions. It will also lead to greater solidarity as the Chinese people dedicate themselves to nation-building. Should the United States choose to go down the wrong path, China will take resolute measures to safeguard its sovereignty, security and development interests.
路透社记者澳大利亚 籍人员 杨军在给朋友的一封信中说,在北京被拘留期间,他遭受 “折磨”、 多次 审讯以及言语 “ 虐待 ” 。中方对此有何评论?
Reuters Australian national Yang Jun said in a letter to friends that he had suffered "torture", interrogations and a lot of "verbal abuse" during dentition in Beijing. Do you have a comment?
赵立坚我们已多次就杨军案表明中方立场,目前该案正在一审审理过程中。我愿再次强调,中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,杨军的各项合法权利均得到充分保障,不存在所谓“折磨”、“虐待”的情况。 
Zhao Lijian We have stated China's position on the case of Yang Jun many times. The case is now in the process of first instance trial. In China, a country with rule of law, judicial authorities handle cases independently. Yang Jun's lawful rights are fully protected. The alleged "torture" and "abuse" is simply non-existent.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。