中英对照:2020年12月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on December 23, 2020 [2]

赵立坚我刚才已经十分清楚地阐明了中方立场。中俄两国军机严格遵守国际法有关规定,没有进入他国领空。
Zhao Lijian Earlier I made clear China's stance. During this exercise, the Chinese and Russian military aircraft strictly observed the relevant provisions of international law and did not enter the airspace of other countries.
中新社记者据昨天教育部新闻发布会消息,全球有70个国家将中文纳入国民教育体系。此前个别西方官员和媒体称中方通过对外汉语教学扩大全球影响力。中方对此有何评论?
China News Service The Ministry of Education said at a press conference yesterday that the Chinese language has been incorporated into the national education systems of more than 70 countries. Considering that a few Western officials and media have claimed that China is expanding global influence through Chinese learning, do you have any comment?
赵立坚语言是交流的工具和基础。学习和掌握不同国家语言,对促进各国经贸投资合作、文明交流互鉴和人民友好往来具有积极意义。无论国与国、人与人之间的物理距离有多远,语言都会迅速拉近心与心的距离。就像在中国很多人学习包括英语在内的外语一样,很多外国人也对学习中文展现出越来越浓厚的兴趣。目前中国以外正在学习中文的人数约2500万,“十三五”期间全球参加中文水平考试的人数达到4000万人次,这些数字表明国际中文教育拥有广泛而坚实的基础。国际中文教育在增进中国同各国人民相互了解和友谊方面发挥了重要作用,受到各国人民欢迎和好评。
Zhao Lijian Language is a means and basis for communication. Learning and using foreign languages is important to international investment and trade cooperation, cultural exchange, mutual learning and friendship. People's hearts are brought closer by language despite the geographical distance. As many in China study English and other foreign languages, there are a great number of foreign nationals getting more interested in learning Chinese. Some 25 million people are learning Chinese outside China. During the 13th Five-Year Plan period, 40 million people took Chinese proficiency tests worldwide, indicating the popularity and solid foundation of international Chinese education. Chinese language learning has been embraced and applauded by people across the globe as it contributes to mutual understanding and friendship between China and other countries.
对于正常的人文交流合作,我们都应当乐见其成、积极助力,而不是对其进行政治化甚至妖魔化。中国愿同世界各国一道努力,加强包括语言交流在内的各项人文交流与合作,为增进中国与世界各国的友谊与合作、推动世界多元文明交流互鉴、构建人类命运共同体贡献新的力量。
We should be glad to see and support normal people-to-people exchange and cooperation rather than politicizing or even demonizing it. China is ready to work with other countries to enhance people-to-people exchange and cooperation including through language learning, so as to inject new energy into friendship and cooperation, cultural exchange and mutual learning, and the building of a community with a shared future for mankind.
彭博社记者 据报道, 加拿大总理特鲁多否决了中国山东黄金收购一家加拿大矿业公司的计划,该公司在加拿大北极地区开采金矿。 中方 对加方这一决定有何评论?
Bloomberg Canadian Prime Minister Justin Trudeau rejected a plan by China's Shandong Gold Mining Company to acquire a gold miner that operates in the Canadian Arctic. Does the foreign ministry have a comment?
赵立坚中国和加拿大经贸合作的本质是互利共赢的。中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上,开展对外投资合作。任何将正常商业合作政治化,并以国家安全为由进行政治干预的做法都是错误的。加方应为包括中国在内各国企业赴加拿大投资提供公平、开放、非歧视的市场环境。
Zhao Lijian China-Canada economic and trade cooperation is mutually-beneficial in nature. The Chinese government always asks Chinese businesses to pursue investment cooperation overseas in compliance with international rules and host country laws. Politicizing normal commercial cooperation and using national security as a pretext for political interference is wrong. The Canadian side should provide a fair, open and non-discriminatory market environment for foreign businesses, including Chinese ones, to invest in Canada.
《南华早报》记者即将 卸任 的澳大利亚 贸易 部长伯明翰 此前 对澳媒体 称 ,希望中方 同 下一任澳 贸易 部长能够更好沟通并展现出 沟通 和谈判的意愿,他批评说中方在过去一段时间里并没有展现出这样的意愿。中方对此有何评论?对即将上任的澳 贸易 部长有何期待?
South China Morning Post The outgoing Australian trade minister Birmingham said to the Australian media that he hopes China will come to the table and show the courtesy to a new trade minister in being willing to have dialogue. He also criticized China for cutting a willingness to actually sit down and talk. Do you have any comment on this? What do you expect from the new Australian trade minister?
赵立坚我们已经多次强调,中澳之间的外交沟通渠道是畅通的。我们也想再次指出,相互尊重是各国间开展对话与务实合作的基础和前提。澳方如果真的对同中方接触对话有诚意,就应当以实际行动体现出诚意。
Zhao Lijian As we stressed repeatedly, the diplomatic channel for dialogue between China and Australian has been unimpeded. That said, mutual respect is the basis and prerequisite for dialogue and practical cooperation between countries. If Australia is sincere in having engagement and dialogue with China, it should demonstrate the sincerity with concrete actions.
深圳卫视记者据报道,一艘塞拉利昂籍“DONG YANG”轮21日在南沙海域遇险,船员弃船逃生后获中方营救。你能否介绍相关情况?
Shenzhen TV According to reports, the crew members of DONG YANG, a ship registered in Sierra Leone, were rescued by the Chinese side after abandoning their ship in distress in Nansha waters. Could you give us more details?
赵立坚海南省海上搜救中心21日17时接报,一艘塞拉利昂籍货船在南沙群岛万安滩附近海域船舶严重倾斜。该船船长决定弃船,10名船员乘坐救生筏逃生。
Zhao Lijian The provincial maritime search and rescue center of Hainan received a report at 5 p.m. on December 21 that a cargo ship registered in Sierra Leone was listing heavily in waters near Wan'an Bank of the Nansha Islands. Following the captain's order to abandon ship, the 10 crew members boarded a life raft.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。