
翻译数据库
中英对照:2020年12月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on December 23, 2020
发布时间:2020年12月23日
Published on Dec 23, 2020
《环球时报》记者近日,中老共同投资建设的老挝第一条高速公路——中老高速公路万象至万荣段提前13个月建成通车,结束了老挝不通高速的历史。中方对此有何评论?
Global Times The Vientiane-Vangvieng section of the China-Laos expressway which was co-invested by China and Laos, has opened to traffic 13 months ahead of schedule. This is the first expressway in Laos, a true milestone. Do you have any comment on this?
赵立坚中国有句话叫“要想富先修路”。我们为老挝实现高速公路“零突破”感到高兴。中老高速公路全线设计里程约440公里,第一期连接老挝首都万象和旅游城市万荣,总长约110公里。该路段通车后,万象至万荣的车程从过去的3.5小时缩短至1小时,告别了老挝没有高速公路的历史。我们相信,万象至万荣段通车将为改善当地民生、促进经济社会发展、推动跨境商贸合作和人文交流提供新的助力。
Zhao Lijian In China there's a saying, "Roads lead to riches." We are glad to see Laos getting its first expressway. The approximate length of China-Laos expressway is designed at 440 kilometers, and its first phase, from Laotian capital Vientiane to the tourism city of Vangvieng, is about 110 kilometers long. With its launch, travel time between the two cities is reduced from 3.5 hours to one hour. We believe the opening of the Vientiane-Vangvieng section will help improve local people's lives, advance economic and social development, and contribute to cross-border trade and people-to-people exchange.
韩联社记者昨天,多架中俄军机飞入韩国防空识别区,中方在通报中说这是例行训练,韩国外交部则对此事表示遗憾。中方对此有何评论?
Yonhap News Multiple Chinese and Russian military aircraft entered the ROK's air defense identification zone yesterday. In its announcement China said it's a routine exercise. The ROK foreign ministry expressed regret over it. What's your comment?
赵立坚关于你提到的问题,中国国防部已经发布了消息,此次行动是中俄两军年度合作计划内项目,不针对第三方。需要指出的是,防空识别区不是领空,各国依据国际法享有飞越自由。在此次训练中,中俄两国军机严格遵守国际法有关规定,没有进入他国领空。
Zhao Lijian The Chinese Ministry of National Defense has put up a press release on it. The operation, part of an annual military cooperation plan between China and Russia, does not target any third party. I'd like to point out that air defense identification zone is not a country's territorial space, and according to international law, countries enjoy the freedom of overflight. During this exercise, the Chinese and Russian military aircraft strictly observed the relevant provisions of international law and did not enter the airspace of other countries.
总台央广记者我们注意到,昨天,中国国际问题研究院举办“共同应对新形势下的恐怖主义”国际研讨会,来自12个国家的政府官员、反恐研究机构负责人和学者与会。你能否介绍更多情况?
CNR Yesterday, the China Institute of International Studies (CIIS) held an International Seminar on Joint Response to Terrorism under the New Circumstances, with government officials, head of counter-terrorism agencies and academics attending. Do you have any information on the the event?
赵立坚中国国际问题研究院昨天举办了“共同应对新形势下的恐怖主义”国际研讨会。外交部副部长罗照辉出席并发表主旨讲话。中国学者在会上介绍了中国反恐和去极端化经验做法。各方坦诚深入交流,达到了凝聚共识、增进互信、借鉴经验、促进合作的目的。
Zhao Lijian Vice Foreign Minister Luo Zhaohui delivered a keynote speech at the International Seminar on Joint Response to Terrorism under the New Circumstances held by the CIIS yesterday. Chinese academics talked about China's counter-terrorism and de-radicalization work. Participants held candid and in-depth exchange, which helped them to build up consensus, enhance mutual trust, share experience and promote cooperation.
中方在会上指出,非传统安全威胁需要跨国应对。应对非传统安全问题,应当是连贯的,可持续的,立足长远,不应是应激反应式。个别国家奉行单边主义和霸凌行径,将反恐政治化、工具化,严重干扰国际反恐合作,值得高度警觉。国际反恐合作要坚定捍卫国际共识,要积极采取有效行动,要坚持统一标准,要坚决铲除恐怖土壤。
The Chinese side pointed out that non-traditional security threats require transnational responses. Response to non-traditional security issues should be based on a coherent and sustainable approach; we need a long-term view instead of knee-jerk reaction. Opting for unilateralist and bullying practices, a certain country has politicized counter-terrorism and turned it into a convenient tool. This has caused serious disruption to international counter-terrorism cooperation, and we all need to be on high alert. In fighting terrorism, the world must firmly uphold international common understanding, adopt effective measures, follow a unified standard, and eradicate the breeding ground of terrorism.
与会各方都认为,当前疫情使国际反恐形势更趋复杂严峻,但国际社会应始终秉持多边主义,加强团结,共同应对包括恐怖主义在内的非传统安全挑战。要坚持统一标准,旗帜鲜明反对“双重标准”,坚定捍卫国际共识,反对以一己之私,将反恐政治化、工具化。要坚持综合施策,标本兼治,重视预防性反恐和去极端化,努力铲除恐怖主义滋生土壤。要坚持开放包容,反对将恐怖主义与特定国家、民族和宗教相挂钩。
All participants hold that the pandemic has complicated and aggravated the international counter-terrorism situation, but the international community should always uphold multilateralism, strengthen solidarity and jointly deal with non-conventional security threats including terrorism. We must apply a unified standard and reject double standards unequivocally. We must defend international consensus and reject politicizing counter-terrorism or using it as a tool for selfish gains. We must adopt comprehensive measures to treat both the symptoms and the root cause, attach importance to preventive counter-terrorism and de-radicalization efforts, and eliminate the breeding ground of terrorism. We must be open and inclusive and oppose linking terrorism with any particular country, ethnicity or religion.
中方及巴基斯坦、哈萨克斯坦、阿富汗等国代表都认为,“东伊运”恐怖势力对包括中国在内有关国家和地区和平、安全与人民福祉带来严重威胁,应加强打击“东伊运”合作,共同维护国际地区安全。
Participants from China, Pakistan, Kazakhstan and Afghanistan all hold that the Eastern Turkistan Islamic Movement terrorist forces pose a serious threat to the peace, security and people's welfare in China, relevant countries and the whole region, and cooperation should be enhanced to fight them and safeguard regional and global security.
俄新社记者还是关于中俄军机飞入韩国防空识别区的问题。日本政府表示没有收到关于这次行动的通知。中方对此有何评论?
RIA Novosti Another question on the Chinese and Russian aircraft entering the ROK's ADIZ. The Japanese government also said it wasn't notified of this exercise. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。