中英对照:2020年11月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 2, 2020 [4]

中方一贯主张尊重世界不同文明包容互鉴,促进世界各国“和谐相处、合作共赢、和平发展”。我们通过团结广大海外侨胞和留学生,充分发挥他们融通中外的桥梁纽带作用,促进中国与世界各国开展正常民间人文交流、发展友好关系。中方所作所为光明磊落、堂堂正正。
China always promotes inclusiveness and mutual learning between civilizations, as well as "harmonious co-existence, win-win cooperation and peaceful development" between countries. By uniting overseas Chinese including our students, we are fully leveraging their role as a bridge between China and other countries that contributes to people-to-people and cultural exchange and friendly ties. What China has done is completely above-board.
中国长期以来始终奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,永远不称霸、不搞扩张。正因为如此,中国的朋友遍天下。对外搞渗透、威胁这样的帽子无论如何都扣不到中国头上,国际社会对此看得很清楚。
China has long been pursuing an independent foreign policy of peace and committed to the path of peaceful development. We never seek hegemony or expansion. That's why China has so many friends all over the world. The label of "infiltration" and "threat" can never be pinned on China. The international community sees it very clearly.
最近美国一些官员声嘶力竭诬蔑中伤中国,其图谋是转移视线、转嫁矛盾。谎言就是谎言,无论重复多少遍,都不会变成事实。我们奉劝美方这些人停止散布对中国的污蔑之词,不要再搞这套卑劣无效的把戏,因为他们的谎言早已被世人所识破。
Recently some U.S. officials have been shouting themselves hoarse to slander China with the intention to shift the blame. However, lies are lies, and repetition never turns a lie into truth. We urge those in the United States to stop spreading rumors against China or playing the despicable yet ineffective tricks, because their lies are already seen through by the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。